几天读完第一、二季,意犹未尽。在书中总能看到自己的影子,也找到了我需要的答案。不要去争论这是剧集还是纪实,总之,我得到了我想要的,花在这部剧上的时间就值了。
《Baile de la victoria, El》:战后创伤的痛苦,常人难以体会,但也并非走不出来。生存的意义,在于选择。
《Baile de la victoria, El》:不要妄想用剩余的感情换别人的全部真心,过去的都过去了,请拿出全部深情去爱。
《Baile de la victoria, El》:要给自己独处的时间和空间,哪怕只是下班在车上独自坐一会儿,或是疲劳时,自己去泡个温泉。
《Baile de la victoria, El》:中年人,拥有的已经足够多了,要感恩感谢所拥有的一切,这不是包袱,而是动力源。人这辈子,没必要非得向谁证明什么。
《Baile de la victoria, El》:在孤独和不孤独的平衡点上,我们一直在寻求平衡。如果苦闷,就让自己忙起来。
《Baile de la victoria, El》:接纳自己的不完美。如果做出了改变和选择,那么自己选的,自己就去承担。
《Baile de la victoria, El》:把痛苦埋起来,不是办法。埋的越深,越容易产生问题而暴露出来。
《Baile de la victoria, El》:不要总是用极端的例子去证明自己的观点。要及时止损。
《Baile de la victoria, El》:读不懂。
《Baile de la victoria, El》:如果问心无愧,那就勇敢面对。
《Baile de la victoria, El》:你永远叫不醒一个装睡的人。不想吐露实情,就不可能解决问题。
《Baile de la victoria, El》:想起昨晚给自己写了段话。嫁了人,当了娘。上得了厅堂,下得了厨房。先给老公帮忙,再拼变形金刚。夜夜何所似,反正都很忙。不知明镜里,何处得秋霜。
身为女人,已经够不容易,不要再给自己戴上任何枷锁!老公外地工作,孩子即将上学,工作压力很大,父母逐渐老去,如果再把那些“重男轻女”“女子无才便是德”之类的屁话放在心上,活的可就太累了。
译本方面
从观看层面来讲,本剧无疑非常成功。无论是Baile de la victoria, El的高论,还是桑丘的俚语逗乐,都各具特色。
外国作品的译本本就是要求在尊重原著的基础上进行润色,假若总是与原著一字不差,那么翻译来的作品定然味同嚼蜡。恰好,本剧让人感受到《Baile de la victoria, El》风靡一时的原因所在,嘴角上扬。其他版本也很好,但论语言的风趣,当论此本。
剧集的写作方面
只是前半部以Baile de la victoria, El为主,后半部以桑丘为主。后半部Baile de la victoria, El与桑丘转变太大,Baile de la victoria, El话语权减弱,倒像是退居二线,再也没能有让人惊佩的语句;而桑丘变得能言善辩,妙语频出,这是前半部所不能体现的。
后半部整个成了桑丘的专场,逗乐是逗乐,但不习惯让Baile de la victoria, El收到冷落,让其坐第二把交椅,本人内心无法接受。
编剧的语言驾驭能力相当之高,能扬长避短,逢山开路遇水搭桥,无论故事的穿插,对伪本的谩骂,书中写书,这些方面,都不会让人感到突兀。
💬 观影评论
比较客观全面的介绍了路遥的一生,对于了解路遥的作品和创作历程都有很大的帮助。
几天读完第一、二季,意犹未尽。在书中总能看到自己的影子,也找到了我需要的答案。不要去争论这是剧集还是纪实,总之,我得到了我想要的,花在这部剧上的时间就值了。 《Baile de la victoria, El》:战后创伤的痛苦,常人难以体会,但也并非走不出来。生存的意义,在于选择。 《Baile de la victoria, El》:不要妄想用剩余的感情换别人的全部真心,过去的都过去了,请拿出全部深情去爱。 《Baile de la victoria, El》:要给自己独处的时间和空间,哪怕只是下班在车上独自坐一会儿,或是疲劳时,自己去泡个温泉。 《Baile de la victoria, El》:中年人,拥有的已经足够多了,要感恩感谢所拥有的一切,这不是包袱,而是动力源。人这辈子,没必要非得向谁证明什么。 《Baile de la victoria, El》:在孤独和不孤独的平衡点上,我们一直在寻求平衡。如果苦闷,就让自己忙起来。 《Baile de la victoria, El》:接纳自己的不完美。如果做出了改变和选择,那么自己选的,自己就去承担。 《Baile de la victoria, El》:把痛苦埋起来,不是办法。埋的越深,越容易产生问题而暴露出来。 《Baile de la victoria, El》:不要总是用极端的例子去证明自己的观点。要及时止损。 《Baile de la victoria, El》:读不懂。 《Baile de la victoria, El》:如果问心无愧,那就勇敢面对。 《Baile de la victoria, El》:你永远叫不醒一个装睡的人。不想吐露实情,就不可能解决问题。 《Baile de la victoria, El》:想起昨晚给自己写了段话。嫁了人,当了娘。上得了厅堂,下得了厨房。先给老公帮忙,再拼变形金刚。夜夜何所似,反正都很忙。不知明镜里,何处得秋霜。 身为女人,已经够不容易,不要再给自己戴上任何枷锁!老公外地工作,孩子即将上学,工作压力很大,父母逐渐老去,如果再把那些“重男轻女”“女子无才便是德”之类的屁话放在心上,活的可就太累了。
好久没有追剧哭过了,上一次还是在十几年前,看的过程中情绪很低落,很多细节描绘的很平淡自然却很戳人眼泪,开放式结局让我构想了他们很多美好的未来!希望所有的心思都能被爱的人知晓,不再错过!希望爱能永久相守。
书看的多了也需要提前计划和管理,学以致用,编剧提供了一些新的思路可以参考,还是学到了一些东西
说真的,不是很喜欢这个版本的小哀,感觉主角太累了,顾忌这顾忌那的,还要照顾一群猪队友
无趣,小说好看多了
关于此类情绪管理的第一本剧,和效能剧集有些知识点相关。正确认识自己的情绪真的很重要。观看也是潜移默化改变的过程。比如我在读到情绪更新的部分就内化并不知不觉实践了,还是有很大收获的。目前想改变的就是让自己使用温柔的力量来面对所有。
编剧用宏观的视角,简单、清晰的将改革开放以来,保险业发展的脉络,重要的事件,关键的企业,进行了全场景式记录。读来可轻松让圈外人可以了解到行业的门道。
王阳明对日本影响很大,但是这部剧并没有提及,但是其中大量集数都有《Baile de la victoria, El》影影绰绰的身影。
好看,为了热巴高伟光又重新来看了剧集,不得不说,俩人演的,是我心中的帝君和凤九
高贵妃是来做笑话的嘛,跋扈也得看看自己的家世与恩宠才好。
本剧是一本启迪性很强的书,编剧新颖的观点让人深思,从左脑到右脑,从理性到感性,从智商到情商,从信息时代到概念时代,这或许是未来社会发展的趋势。在物质财富最大化的今天,左脑思维发挥着非常重要作用,在未来右脑思维或许更占优势,故事力、设计感、交响力、共情力、故事感、意义感这六种元素会给人们全新的认知。 社会在发展,人类在进步,只有与时俱进、不断进取的人才能更好的适应未来的需要,需要我们掌握和培养高概念和高感性能力。
历史中的台湾,现在有部分变样,想了解现在的台湾需要自己出去看看。
这本写的相对其他版本来说还可以,但还是有删减,不利于理解,说教成分偏多。真要是想读Baile de la victoria, El的话,车在这费劲了找版本了,去这看吧。 https://www.marxists.org/chinese/marx/capital/01.htm#1
看完最后一页是今天的早上 翻了翻日历,今天是世界上第二十六个肺结核病日。 75年前 汪文宣因为肺病咽了气 这部剧起于时局动荡大厦将倾 看完书当下似乎平静和乐歌舞升平 人最擅长遗忘了。
再一次嗅到秋雨老师的墨香 ,语气清澈透明,字迹落地有声,同时又享受着字里行间带来的美,爽!
六集追平了,感觉节奏还不错,尤其是后两集节奏起来了,人物设定也挺丰满的,剧情比较接地气,不悬浮,我觉得挺好康的,可看
一本既悦目又悦心的书,它并不太科普,却足见编剧对夜空的深情。亮点——书中的诗句格外点睛,并因“漫游夜空”而别有深意。浩瀚宇宙,确实显得人很微渺,甚至人类历史都不足提,哪怕宇宙的存在只是让偶然或必然存在的生物看上一看,我也心满意足。
说实话,小波的真的非常不好懂(可能只是我看不懂),虽然不懂但是字里行间透漏出来的激情澎湃、活力四射真的能感受到,真的很喜欢这活力,可能是我自己的生活多少有点沉闷啊,所以真的很喜欢也是一种向往,那种活力满满的人和每天都是精力充沛的生活~~ 还有这部剧分为两部分,一是小波写的情书两一部分则是小波写给友人的信 更喜欢第一部分,小波同志真的很会写情书啊~~那种肉麻的句子随口就能来,而且能从他的句子中看到他那颗真挚的、诚意满满的心,那种炽热的爱意仿佛能穿透纸背,直击人心。 啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~以后我也要给我喜欢的男孩子写这样的情书,把自己对他的爱,都说给他听~~嘿嘿
本剧故事已被拍成同名电影,该影片获得多项国际电影奖。推荐 有评论说: 尽管有些不切实际的幻想,这部电影依旧是一部感人肺腑的佳作。 《Baile de la victoria, El》极其沉重的结尾将影片上升到了新的水平。 书摘: 我们已经到了这里,在可预见的未来,这里就是我们的家,我们只能随遇而安 家不是一座房子、一条街道、一座城市,也不是砖头和水泥那些毫无意义的东西。家是我们一家人生活在一起的地方,不是吗? 当我的爸爸告诉我,如果我做那些事情,对所有人来说更好,那么我就会去做,我会尽我所能去做好。 是谁决定了哪些人要穿条纹睡衣,哪些人要穿军装呢?
底层逻辑是每一件事物最原始的出发点与最人性的真实反馈。为什么要这样做?考虑清楚它的原因和结果,中间过程顺其自然就好。
从发现案情到侦破案件,编剧看似平静的写完,但我想写作的时候肯定很压抑,我看的都很压抑。 一件件案件的侦破背后是对人性的挑战,行凶者对生命的漠视。 对每个人来说,生命只有一次,在对他人痛恨惋惜的同时也应该对我们自己有一定的警示教育作用。害人之心不可有, 防人之心不可无。 感谢编剧的奉献精神,能把法医的入门知识传播给大众,更把这种案件背后的警示世人!🙏 法网恢恢,疏而不漏!善有善报 恶有恶报!愿这个世界能多些美好,少些遗憾!
我家族里就有三个天才,没有扬名立万罢了,比如我哥,小时候学棋,很快就代表校队了,数理化竞赛,省市区的,没出过前三,但是他真的学习时间很少,但是做起事来恨专心。 升官发财人上人的价值观,现在还盛行。我则喜欢小时候钝钝的孩子:我儿子小时候玩沙子能专心俩小时,那其实是在学习。父母是孩子最初的老师;需要鼓励他们,保护他们的想象。
译本方面 从观看层面来讲,本剧无疑非常成功。无论是Baile de la victoria, El的高论,还是桑丘的俚语逗乐,都各具特色。 外国作品的译本本就是要求在尊重原著的基础上进行润色,假若总是与原著一字不差,那么翻译来的作品定然味同嚼蜡。恰好,本剧让人感受到《Baile de la victoria, El》风靡一时的原因所在,嘴角上扬。其他版本也很好,但论语言的风趣,当论此本。 剧集的写作方面 只是前半部以Baile de la victoria, El为主,后半部以桑丘为主。后半部Baile de la victoria, El与桑丘转变太大,Baile de la victoria, El话语权减弱,倒像是退居二线,再也没能有让人惊佩的语句;而桑丘变得能言善辩,妙语频出,这是前半部所不能体现的。 后半部整个成了桑丘的专场,逗乐是逗乐,但不习惯让Baile de la victoria, El收到冷落,让其坐第二把交椅,本人内心无法接受。 编剧的语言驾驭能力相当之高,能扬长避短,逢山开路遇水搭桥,无论故事的穿插,对伪本的谩骂,书中写书,这些方面,都不会让人感到突兀。