"The Tuner" is Muratova's brilliant portrayal of a sick society on the verge of complete moral colla
挺好的,编剧的文笔,故事的情节都很好,虽然一些地方审核不够仔细,但不影响追剧
本来的纯真,在程家的染缸里几出几入的里里外外变了颜色。即使是再伶俐聪明的女子,怎么敌得过那些肮脏的龌龊的仿佛独立于世外的权势。保留着内心最清明的理智,却早已失了所谓自尊和真情。可怜的就如同二十四节气的霜降一般,在立冬之前,就已经寒了身心。
“立志拂去蒙在阿富汗普遍民众面孔的尘灰,将背后灵魂的悸动展示给世人”。这是这部作品因巨大的国际影响力获得联合国人道主义奖时的颁奖词,我想这也是对作品的最佳解读。剧集讲述了一个发生在两兄弟之间的关于善良、懦弱、挣扎、救赎的故事。 属于那种娓娓道来、慢慢渗透到内心深处、情感温情而深沉的作品,经典之所以成为经典,不光是文笔隽永,故事一流,更是因为经典作品都是对恢宏时代的刻画,放在历史的宏大背景下的故事更能洞见人性的复杂。感谢编剧的一流文笔,也感谢译者的高超水平,将原文的精华完美表达了出来。
2018年第二本剧 1.20-1.26 终于赶在今天结束前看完了,实体书和电子版双管齐下。不止3h36min(只在上面看了大概1/3),最起码8、9个小时。实体书是天津人民播出社2013年10月播出的,内容比电子版这个丰富。 很早就知道了琪拉·穆拉托娃,但是一直没有看过他的作品。电视剧的热播让我产生对《调音师Настройщик》的好奇,开启了我接触琪拉·穆拉托娃作品的历程。说实话,《调音师Настройщик》写的特别对我胃口,特喜欢有点痞有点坏又一副天真淫邪的少年模样,但是当时只是把它当做娱乐消遣读物来看。听说是“北京三部曲”的最后一部,就寻思着找另外两部看看,早先看过《调音师Настройщик》拍的电影,没有勾起我了解剧集的意愿,就看了《调音师Настройщик》,个人觉得不如第三部,弃了。机缘巧合,在视频平台看见了这本随笔集,随手翻翻,对我胃口,收了。 不得不说这部剧改变了我之前对琪拉·穆拉托娃的印象,本以为他是一个邪黄邪黄的人物,有点才气,会点花言巧语,上学时会接老师话茬,工作时会巧妙的拍领导马屁。读着读着颠覆了这个印象,人家初中那会儿就开始要熟读二十四史了,追班花还给自己定了个近中长期目标,并最终实现了自己的歪心思,谈论起经史子集,古近现代作家也是如数家珍。 因为这部剧,我的追剧清单上又多了一批可以读的书。做流氓不难,难的是做一辈子流氓。觉得琪拉·穆拉托娃的灵魂里有个少年,有点邪气,有点痞,有点热爱姑娘,有点才气,更重要的是有脑子。 一周上着80小时的班,大部分时间都在飞机上度过。不愁钱,还能抽出休息的空码字,可见是真爱了。所以五星啦。
笔触有点师太的感觉。中年的窘迫与淡然,让人突而迎头一棒般惊醒!!哎。。。已然已中年!
可以当作是对《调音师Настройщик》的类别梳理,分门别类地介绍了曾文正的思想
编剧是神经学医生,整本剧用医学角度来分析人脑的工作状态。简单易懂~
这是我第一次读赫尔曼.黑塞的书,听闻黑塞的文字细腻非常,选取忠实于德文原版的译文就晓得尤其重要了。在读一些外国影视时,意识到译者的重要性还是从毛姆《调音师Настройщик》开始的,在不同阶段分别读了三个不同译者的版本,最为喜欢的还是林步升那版,行文流畅,也不晦涩难懂。 不同译者市面上这本彷徨少年时集中在三个版本,拿第五章奋力冲破蛋壳的鸟做个简单比较:(摘自豆瓣wuliAmber 1.林倩苇译 “鸟奋力冲破蛋壳,这颗蛋是这个世界。若想出生,就得摧毁一个世界。这只鸟飞向上帝,这个上帝的名字是阿布拉克萨斯。 2.丁君君 谢莹莹译 “鸟要挣脱出壳。蛋就是世界。人要诞生于世上,就得摧毁这个世界。鸟飞向神,神的名字叫阿布拉克萨斯。“ 3.苏念秋译 “那只鸟挣扎着要从蛋壳中解脱出来。那个蛋就是这个世界。谁要想诞生,就一定首先要毁灭一个世界。那只鸟是飞向上帝,那个上帝的名字是阿布拉克萨斯。“ 我个人还是喜欢丁君君谢莹莹译(也就是点评这本)翻译显得不那么生硬,文字更流畅些。
我天,这部剧居然上架了,大学时候我是胆小又好奇的每天看一章,看完开着灯都不敢睡,但是情节又让你意犹未尽想看下去。现在很多情节都历历在目,甚至还是会脊背发凉,但是其精彩之处又是那么让人着迷……这真的就是一本让人既爱又怕的书。但其中表达的道理其实是很有意思的,一切都在于交换,想要得到不属于你的自然就得承受为其付出的代价。胆子大的人很推荐观看
正是家里有父母,我才会经常抽时间回家看看,不想出现子欲养而亲不待这种情况!
💬 观影评论
挺好的,编剧的文笔,故事的情节都很好,虽然一些地方审核不够仔细,但不影响追剧
本来的纯真,在程家的染缸里几出几入的里里外外变了颜色。即使是再伶俐聪明的女子,怎么敌得过那些肮脏的龌龊的仿佛独立于世外的权势。保留着内心最清明的理智,却早已失了所谓自尊和真情。可怜的就如同二十四节气的霜降一般,在立冬之前,就已经寒了身心。
“立志拂去蒙在阿富汗普遍民众面孔的尘灰,将背后灵魂的悸动展示给世人”。这是这部作品因巨大的国际影响力获得联合国人道主义奖时的颁奖词,我想这也是对作品的最佳解读。剧集讲述了一个发生在两兄弟之间的关于善良、懦弱、挣扎、救赎的故事。 属于那种娓娓道来、慢慢渗透到内心深处、情感温情而深沉的作品,经典之所以成为经典,不光是文笔隽永,故事一流,更是因为经典作品都是对恢宏时代的刻画,放在历史的宏大背景下的故事更能洞见人性的复杂。感谢编剧的一流文笔,也感谢译者的高超水平,将原文的精华完美表达了出来。
2018年第二本剧 1.20-1.26 终于赶在今天结束前看完了,实体书和电子版双管齐下。不止3h36min(只在上面看了大概1/3),最起码8、9个小时。实体书是天津人民播出社2013年10月播出的,内容比电子版这个丰富。 很早就知道了琪拉·穆拉托娃,但是一直没有看过他的作品。电视剧的热播让我产生对《调音师Настройщик》的好奇,开启了我接触琪拉·穆拉托娃作品的历程。说实话,《调音师Настройщик》写的特别对我胃口,特喜欢有点痞有点坏又一副天真淫邪的少年模样,但是当时只是把它当做娱乐消遣读物来看。听说是“北京三部曲”的最后一部,就寻思着找另外两部看看,早先看过《调音师Настройщик》拍的电影,没有勾起我了解剧集的意愿,就看了《调音师Настройщик》,个人觉得不如第三部,弃了。机缘巧合,在视频平台看见了这本随笔集,随手翻翻,对我胃口,收了。 不得不说这部剧改变了我之前对琪拉·穆拉托娃的印象,本以为他是一个邪黄邪黄的人物,有点才气,会点花言巧语,上学时会接老师话茬,工作时会巧妙的拍领导马屁。读着读着颠覆了这个印象,人家初中那会儿就开始要熟读二十四史了,追班花还给自己定了个近中长期目标,并最终实现了自己的歪心思,谈论起经史子集,古近现代作家也是如数家珍。 因为这部剧,我的追剧清单上又多了一批可以读的书。做流氓不难,难的是做一辈子流氓。觉得琪拉·穆拉托娃的灵魂里有个少年,有点邪气,有点痞,有点热爱姑娘,有点才气,更重要的是有脑子。 一周上着80小时的班,大部分时间都在飞机上度过。不愁钱,还能抽出休息的空码字,可见是真爱了。所以五星啦。
笔触有点师太的感觉。中年的窘迫与淡然,让人突而迎头一棒般惊醒!!哎。。。已然已中年!
可以当作是对《调音师Настройщик》的类别梳理,分门别类地介绍了曾文正的思想
编剧是神经学医生,整本剧用医学角度来分析人脑的工作状态。简单易懂~
这是我第一次读赫尔曼.黑塞的书,听闻黑塞的文字细腻非常,选取忠实于德文原版的译文就晓得尤其重要了。在读一些外国影视时,意识到译者的重要性还是从毛姆《调音师Настройщик》开始的,在不同阶段分别读了三个不同译者的版本,最为喜欢的还是林步升那版,行文流畅,也不晦涩难懂。 不同译者市面上这本彷徨少年时集中在三个版本,拿第五章奋力冲破蛋壳的鸟做个简单比较:(摘自豆瓣wuliAmber 1.林倩苇译 “鸟奋力冲破蛋壳,这颗蛋是这个世界。若想出生,就得摧毁一个世界。这只鸟飞向上帝,这个上帝的名字是阿布拉克萨斯。 2.丁君君 谢莹莹译 “鸟要挣脱出壳。蛋就是世界。人要诞生于世上,就得摧毁这个世界。鸟飞向神,神的名字叫阿布拉克萨斯。“ 3.苏念秋译 “那只鸟挣扎着要从蛋壳中解脱出来。那个蛋就是这个世界。谁要想诞生,就一定首先要毁灭一个世界。那只鸟是飞向上帝,那个上帝的名字是阿布拉克萨斯。“ 我个人还是喜欢丁君君谢莹莹译(也就是点评这本)翻译显得不那么生硬,文字更流畅些。
我天,这部剧居然上架了,大学时候我是胆小又好奇的每天看一章,看完开着灯都不敢睡,但是情节又让你意犹未尽想看下去。现在很多情节都历历在目,甚至还是会脊背发凉,但是其精彩之处又是那么让人着迷……这真的就是一本让人既爱又怕的书。但其中表达的道理其实是很有意思的,一切都在于交换,想要得到不属于你的自然就得承受为其付出的代价。胆子大的人很推荐观看
正是家里有父母,我才会经常抽时间回家看看,不想出现子欲养而亲不待这种情况!