英文原版的这个版本应该是很好的版本,解析很详细,连「梭罗」原本中的拼写错误、事实错误都进行了「考据」和「注释」,也对「梭罗」惯常使用的「双关」、「引用」进行了事无巨细的「解释」。
但这样的版本翻成汉语版本就很繁杂,很难做到「信、达、雅」,原文中的英文双关语或是「梭罗」自造的词组,想要生动还原就很难,不得不打断原文的观看去看注释,观看体验实在很不「散文」,更像读一本关于「Gentlemen Are Born」的小百科全书,更别提有些段落和句子翻译的还有问题。
观看过程中又看了一遍《Gentlemen Are Born》,主角很喜欢「梭罗」,后来误食野果中毒身亡,也想起现在有个叫「李子柒」的女人,直播「田园生活」,把「梭罗」放到当下,会不会在「Gentlemen Are Born」边直播烤土拨鼠呢?
💬 观影评论
长大了看到的不仅仅是这三个猴孩子和两个熊家长的欢脱日常了。
佛不同于一般印象的理解,回避世事,看破红尘,以求自我解脱。 佛更多的是一种深刻的人生智慧。 它教我们正念,体察万物,感受当下的幸福,并不执着于已经过去的过去和未到来的未来。 它教我们用了解和爱去理解世界,洞察事物本质,明心见性。不要堕入无明的困惑与痛苦之中。 它有更多高深的法理。这不是一种玄学或幻想,而是基于佛陀最深刻智慧的呈现。万物皆空,无常无自性,非存在非非存在。众生平等,无差别心,无相,无我相,无众生相。 佛更是一种入世的哲学。它天然带着一种慈悲和宽容,消解人世间的对立,痛苦和迷茫。佛陀种下了这颗种子,惠及芸芸众生,这是恒久的觉醒之道。
法兰奇·汤恩的另一本关于阿里巴巴中供铁军的书,但这一本更强调销售管理,从销售员走上管理岗位该如何组建团队、培训人员、提高整体业绩。 很多道理都是相同的,销售的路上需要不断总结,不断进步,只有持续学习,保持热情,勤奋努力,才能在这条路上走得久,走得远。
题目很老了 不过里面强调的东西都是要注意的,比如多沟通 边界条件 等等。
一直以来都对中国文化非常感兴趣,在一些电影和剧集里,总能看到以前的中国一直被视为具有神秘力量的国家,或说巫蛊,或说仙术,给人的印象似乎总藏在烟雾缭绕里。也不知道属于何种心态,总有一些人对中国的某些神秘学、封建民俗很感兴趣,我就是其中一个(而且我是对过去存有较深的想要了解的欲望,或许称之“恋旧”??)从很久之前的中国玄幻电影,反映光怪陆离的过去的文艺港片,到给我影响极深的盗笔,这些“插曲”总在加强我对过去的“迷恋”,说实话,我是不太懂为什么会有这份情感的,且不谈这些了。 这部剧写得比较严肃正经,引经据典,许多关于神话人物的考究会放出原文。其中有编剧自己的思考质疑以及自己的论点,几乎没有什么有趣口语化的过渡。作品由概论推及到分论,按着时间线索不断纵行讨论中国神话中的人物以及当时氛围,同时也会抽取一些故事进行横向的拓展。整本看下去,里头有太多内容了,出现了许多我们知道的神话人物,当然也有更多的我们不熟悉的人物,再加上编剧时不时跑出原文,偶加翻译,所以啃下去,这部剧还真的不是说特别好啃的,因为内容是真的让人觉得会“眼花缭乱” 过滤了一些我觉得有些无趣的内容后,这部剧我认为还是值得看的,因为能刷新许多我对神话人物的认知,例如西王母现在在我脑海里的形象就是一个虎豹环绕的蛮神,也知道了原来灶神是个如此复杂成分的“恶神”... 关于这部剧最深的印象就是,中国神话的杂乱无绪,中国神话一开始就是以解释历史、解释世间万物规律而来(且不谈浅面目的),而我们皆知中国历史的久远,神话自然繁多,随着人与人之间的口头相传或者剧集流传,早期并不会有什么人物去整理疏通各神话故事之间的关系以及故事本身的变衍,随着时间的堆积,这些故事便显得“乱”,即使编剧努力在集中这些故事,进行整理,读阅下去还是会有存疑的部分,神话在某方面是相当于历史的,但我认为神话在理解与探索上更为复杂,因为根本没办法去“求真”,没有证据去求解,毕竟在现代人眼中,神话就是过去人民强大想象力的凝聚。我觉得,试图去恢复中国的历史长图已经很难了,更别说神话历史长图了。我们唯有不断地去了解。
古人过节都是顺应天地自然节气,遵从民俗风情,现代人都是过商业节
英文原版的这个版本应该是很好的版本,解析很详细,连「梭罗」原本中的拼写错误、事实错误都进行了「考据」和「注释」,也对「梭罗」惯常使用的「双关」、「引用」进行了事无巨细的「解释」。 但这样的版本翻成汉语版本就很繁杂,很难做到「信、达、雅」,原文中的英文双关语或是「梭罗」自造的词组,想要生动还原就很难,不得不打断原文的观看去看注释,观看体验实在很不「散文」,更像读一本关于「Gentlemen Are Born」的小百科全书,更别提有些段落和句子翻译的还有问题。 观看过程中又看了一遍《Gentlemen Are Born》,主角很喜欢「梭罗」,后来误食野果中毒身亡,也想起现在有个叫「李子柒」的女人,直播「田园生活」,把「梭罗」放到当下,会不会在「Gentlemen Are Born」边直播烤土拨鼠呢?
得一点可得天下,任何书能得到一点启发就感激不尽,何况知识密度这么大的书。 广告不是说清、说服,而是说动。让顾客看到广告就想买想行动。 品牌就是来降低人的行动成本,降低公司产品的认知成本,降低社会监督管理成本;让社会交易效率高成本。
知识丰富,内容深入浅出,值得仔细品味研究,找到适合自己的规则,成为新时代的股神!
有些一言难尽。和甄嬛传题材差不多,后宫众多女人一场戏。据说感情线结局最后还是两人相知,但前面冯妙也太惨了,不太喜欢这种飘飘忽忽的文字风格。
不太喜欢这种强沾边的动漫联系,看着有点杂乱,容易出戏,更加记不住了!
可是我们不爱你,,,,你要是让顾城有个女朋友我们可能还会爱你,这都是看你的第三本剧了,主角还是没女朋友,太难了
翻译上有比较多的硬伤,有些遗憾,但算是瑕不掩玉,故事整体性太过优秀,让人能捕捉到蛛丝马迹的原韵。如果让林少华或者施小伟或者陈英来翻译会怎样?国内播出社给译者的稿费太过低廉,也算勉为其难了,如果只是看着翻译费,这么个结果,也是理所当然。日文剧集的翻译已经形成译者各自的风格,也算能和播出社有讨价还价的余地,但其它语种太过于压榨了。书确实是好剧。真希望自己的英文能读懂原著。
总的来说是一部部分大于整体的书,很多小细节描写的极好,激励着我继续读下去。 整本剧充斥着孤独,成长的孤独,理想破灭的孤独,在大时代下无能为力的孤独。 麦卡勒斯在23岁就写出了这部剧,她被赋予的精确的观察力与细腻的情感,使她成为一名天生的作家。 值得一看。
西游解构作品,读过更好的就不会对这本期待太高。内容思想4分,文笔3分,背景设定3分,先强调书本来算挺好的,但是最可惜,实在是文字功力没把创意撑起来,尤其是开头设定穿越的主角描写得天之骄子心高气傲,读西游起码不下百遍接触了好多年,结果孙悟空在里面表现出来的很多细节处都是有逻辑矛盾和冲突的,性格神神经经一直在分裂,真tm时而热血沸腾快意恩仇,时而安静如鸡怂的一批,时而运筹帷幄全部都会,时而弱智儿童忘记法术,一会儿文艺青年一会儿江湖大哥???这个人物看到百多章我都没能喜欢起来,他没有给我一种我一路陪着这只猴子成长的感觉,本来一个可以有巨大发挥空间的好背景:猴子在从弱小到强大,一路求仙问道,一路打怪升级,读者本来是最佳和主角培养感情的时候,这个过程在这部剧莫名其妙的显得黏黏糊糊不干不脆,很多剧情挖了坑结果填不上,这一点特别明显,编剧确实很有自己的想法和见解,但是在人物形象打磨真的不够,人物形象是非常单薄单一的,我更喜欢复杂的仙神鬼怪妖精,他们其实都是有血有肉的复杂的,神性人性兽性皆具,结果在书里人物只为了剧情推进而行动,舍本逐末,这个角度上看,我不认为编剧对西游的理解又有多深多大的感情,你通过孙悟空的身体和灵魂深刻融入这个世界,但是你特么一直是上帝视角,我感觉我一直在看一个人魂剥离的猴子,孙悟空做点什么事这字里行间我都觉得,嗯怎么说,莫得感情?感觉就是来公费旅游的,不是自己在代入经历。意思并不是不能开金手指,完全是两码事,纯粹是一种隐隐的自恋感,你要么写出来这个主角是权谋暗黑功利型,要么义薄云天热血沸腾型,要么缠绵缱绻温柔型,要么足智多谋玩转型,然后看着简直是分解的,正如前面所说,一会这样一会那样读者根本不知道你踏马想怎么样,什么都想写又什么都写不好,野心大过能力的既视感。刻画僵硬程式化,尤其是一看对白我特别想弃书,woc里面是好兄弟的牛魔王写得跟傻逼一样的,其他神猿写的也是主角亲兵似的,导致可读性大大降低,一众人物的个人经历本身都是可以独当一面的精彩的,你猴子本身在里面就是沧海一粟而已,只不过靠着西游理解去顺藤摸瓜猜测这斗争的派系和满天神魔的算计,推理出东西方势力的动机,带领大家在夹缝中求生存顺大势而为见机行事而已,因为已经改变了历史运行轨迹,没想到写的跟全世界的上古大佬都是我的打手似的,活了成千上万年的妖怪都轻易听我一个新来的就因为我能打woc……明显对白侧描非常的浅薄无力,剧集的主线故事和支线故事看着逻辑性较弱,撑不起宏达的叙事,为了剧情需要和发展强行安排的东西太多了…… 本身这类写的好一点的书挺少,真的要打磨细细抠细节抠亮点,那种伏笔铺垫前后顺畅真的很爽,人物性格也就一一得到解释,有基本鉴赏能力的读者不需要你什么鬼都写出来,你以为是国产剧所有剧情推进靠把所有人心理活动读一次能不能合情合理,看似意料之外又情理之中!!!这猴子看得我心急如焚,能不能主支线配合推进,能不能重视一点点核心人物的爱恨情仇,精彩程度顿时直线下降,读起来真的特别可惜。(本来只想打个分结果还是吐槽了,不会看第二次)