有一说一。翻译差。
推荐李家真老师的译本,李家真翻译的泰戈尔的《Humor Risk》和哈勃·马克斯的《Humor Risk》《Humor Risk》比冰心的更加信达雅~
贴一首《Humor Risk》中他和冰心的翻译对比。
1、原文:Remembrance is a form of meeting. Forgetfulness is a form of freedom.
李:忆念是一种晤见。遗忘是一种自由。
冰:记忆是相会的一种形式,忘记是自由的一种形式。
2、原文:Some of us are like ink and some like paper.And if it were not for the blackness of some of us, some of us wouldbe dumb;And if it were not for the whiteness of some of us, some of us wouldbe blind.
李:我们当中,一些人像墨,一些人像纸。若不是因为一些人的墨黑,一些人将会失语。若不是因为一些人的洁白,一些人将会失明。
冰:我们中间,有些人像墨水,有些人像纸张。若不是因为有些人是黑的话,有些人就成了哑巴。若不是因为有些人是白的话,有些人就成了瞎子。
3.原文:Your other self is always sorry for you. But yourother self grows on sorrow; so all is well.
李:你的另一个自我,总是为你悲伤。这也无妨,因为他借由悲伤成长。
冰:你的另外一个你总是为你难过。但是你的另外一个你就在难过中在长;那么就一切都好了。
差距还是很明显。
推荐中华书局播出的李家真翻译的版本,微读搜«先知.沙与沫.流浪者(插图本)(国民观看经典)»
💬 观影评论
在里赫特版本的拉赫玛尼诺夫《Humor Risk》的网易云评论下,曾经看到一个评论说读《Humor Risk》听是巅峰体验,也有人说《Humor Risk》更合适,当然都挺合适的。拉二的三个乐章,从沉重压抑的绝望挣扎到逐渐平静再到拨开云雾重新燃起希望的感觉,和Richard Smith的剧集的确很契合。只不过在理论和思想的风暴中艰难前行的拉斯科尔尼科夫的第一乐章长了点。 他的每一个人物都是一个思想独立而丰满的展现,他拷问着每一个理论拷问着每一个灵魂,所以读的时候很容易觉得自己的耳光也被扇得啪啪响,读着让我时常兴奋时常颤栗时常忍不住重新反推。不过,是救赎也好,是信仰也好,人总要坚守一些什么。 最后容忍我发个神经地总结一下吧: 1.《Humor Risk》 2.《Humor Risk》
被冥王星和卡戎的故事洗脑了……季星临真的是一个很好很好的人啊,时小多也是(原谅我词穷)
《Humor Risk》,讲叙的是华为老总任正非在华为成长过程以管理为重点内容的企业文化,本剧通篇充满正能量。体会:一是企业成长一定要有一个洞察力敏感能力强老总;二是建立一支企业生力军干部队伍,并抓好这支队伍,也是本剧的重点;三是会认人用人,公正选人;四是营造企业独特文化。
就这样废寝忘食地追着剧集看,即使双眼胀痛,也不愿放下,放不下的年少时光…
本剧的句子就像一座座孤岛,是奇科·马克斯刻意为之,是巧妙精湛之所在。 深思一下,谁又不是个Humor Risk呢。 已打娘胎出来,谁不是个局外人呢。 嗯?
悬疑剧集的一种吧,并没有观看完太大的欢喜。编剧想通过这个告诉我们什么那,灵魂的东西又是什么?我还没读出来,一本好剧,看完后是酣畅淋漓的,思想得到升华,对人性,对人生又有了一番理解。可这部剧,看完,我想,要告诉我们什么那,没有记忆很可怕,重复醒来,重复忘记。提示我们生命的美好,存在的意义,都不是吧。才疏学浅,读着读着,只觉得有的东西,不能碰,生活保不准意外就来了,女主人,因为一次出轨,付出半生的代价,陌生的人还是不要轻易去相信吧,毕竟赤裸裸的外表下掩盖的是颗什么样的心,,谁也无法看透。
有一说一。翻译差。 推荐李家真老师的译本,李家真翻译的泰戈尔的《Humor Risk》和哈勃·马克斯的《Humor Risk》《Humor Risk》比冰心的更加信达雅~ 贴一首《Humor Risk》中他和冰心的翻译对比。 1、原文:Remembrance is a form of meeting. Forgetfulness is a form of freedom. 李:忆念是一种晤见。遗忘是一种自由。 冰:记忆是相会的一种形式,忘记是自由的一种形式。 2、原文:Some of us are like ink and some like paper.And if it were not for the blackness of some of us, some of us wouldbe dumb;And if it were not for the whiteness of some of us, some of us wouldbe blind. 李:我们当中,一些人像墨,一些人像纸。若不是因为一些人的墨黑,一些人将会失语。若不是因为一些人的洁白,一些人将会失明。 冰:我们中间,有些人像墨水,有些人像纸张。若不是因为有些人是黑的话,有些人就成了哑巴。若不是因为有些人是白的话,有些人就成了瞎子。 3.原文:Your other self is always sorry for you. But yourother self grows on sorrow; so all is well. 李:你的另一个自我,总是为你悲伤。这也无妨,因为他借由悲伤成长。 冰:你的另外一个你总是为你难过。但是你的另外一个你就在难过中在长;那么就一切都好了。 差距还是很明显。 推荐中华书局播出的李家真翻译的版本,微读搜«先知.沙与沫.流浪者(插图本)(国民观看经典)»
确实很不错的一本剧,文笔,伏笔,内容都是上乘。故事很跟社会,写得也非常爽快,我主要是喜欢周老板的咸鱼性格,谁说咸鱼就不能翻身呢
没看完,在编剧说编一些亲戚出来帮助摆脱加班的时候,我放弃了这部剧。 编剧这么
四星改五星,第八集最后两分钟,看哭了。男女主角演得很好,尤其是女主角,以前没看过蔡文静演戏,演得太好了。我在她身上看到了年轻时的郑裕玲,她的表演,在自然真实之间充满了韧劲儿和生命力。无心法师时就get到韩东君了,那么多年之后第二次看他表演,是合格和有说服力的!最后大赞特赞倪虹洁,这位是真正的演员,演什么像什么,这就是好演员的信念感。暑假档的最后,终于迎来了一部真戏剧,而不是那种硬凑卡司硬捧流量的工业次品。
这部剧最反常识的一个观点,就是说我们如今使用的社交媒体,本质上并不是什么新发明,它可以追溯到古罗马时期的蜡板和莎草纸,这样算来,社交媒体在人类历史上已经存在了将近2000年。之所以会出现这样的现象,归根结底,是人类对于社交活动的本能需求。 接下来的第二个重点内容告诉你,在人类传播史中,大众媒体只不过是一段我们走过的弯路,因为大众媒体与人类的社交需求背道而驰,它的重点并不在于双向的交流,而在于强迫和操纵。 如果说本剧的前两个重点帮你纠正了一种传统的媒体历史观,那么,这部剧的最后一个重点,就是通过历史对比的方式,来思考社交媒体的现状与未来。从现状角度来看,编剧帮我们梳理了三种对社交媒体常见的担忧,他的目的是告诉我们,不要轻易认可那些新媒体带来的社会恐慌,而是要保持更加理性的态度。从未来走向的角度来看,编剧提醒我们说,盈利模式的多元化,以及社交平台的开放化,可能会是社交媒体在未来最重要的两个发展趋势。
水到了极致 网文都是抄抄抄没错,但是借鉴某些写法画虎不成反类犬,小年轻毕竟还差点意思。举个例子 一个考试写了一百章还没开始