最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。
董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。
比如说原文是
It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white
hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched.
董乐山的译文是:
这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。
刘绍铭的是
他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。
原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。
很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。
💬 观影评论
非常棒的一本剧,重新认识了自己,原来自己有这么多的“毛病”,或许朋友们知道我的“毛病”,只是没有当面去说出来吧。现在看清自己的问题也不晚,真实地表达自己,不伪装自己,勇敢面对生活。
前面写的很棒,内容很精彩,从顾杰妈来县里找顾杰开始,我都开始跳着看了,顾杰变成植物人,还请了个女护工,身不干净了,唉不行,要弃了
还是第一次遇到看不下去的神作,从诡秘评论里推荐过来的,但这和诡秘貌似差距很大啊。看到15章就已经被幼稚的文风雷到了,忍着看到20多章还是弃了。废话好多,跳过两页内容还能接上,完全不影响情节,这也太水了。上一本诡秘我都是一字一句看的,这本接受无能了。
死亡,是一个不可回避的话题。或许正如莫扎特所领悟的那样,有了死亡生命才有意义。 编剧将其和母亲共同观看的书本穿插到了母亲患病、治疗到最后去世历程的叙述中,不仅生动展示了其母亲的价值观,也将一家人如何珍惜和母亲最后相处的宝贵时光一一呈现,情感真挚十分感人。 每个人都有离开的那一天,虽然是哪一天并不确定。我们能做的就是把握当下,多做对他人有益的事,到离开的时候不留遗憾。
很喜欢读William Joines教授的书,全书语言通顺,全面,分析到位,引经据典,引用数据。用不同的政治制度和不同的数据。来充分证明,中国人有自信。中国人是可以的。中华民族的文化,由于其他民族文化。
我们处在社会这个大圈子里面,不可避免的会与人打交道,情商是我们日常的为人处世方面是不可或缺的。 本剧提供了一些切实有效的方法,让我们去应对生活中与人交往的一些技巧,可以帮助我们更好的与别人交流沟通,维持良好的人际关系。 看这部剧的时候,我也在反思,平时待人接物有什么纰漏,今后应该怎样更好的与人交流。 情商是可以锻炼的,希望自己在日后与人交往能做到让自己舒服,也让别人舒服。
编剧很多观点都太主观了,得出的结论不能令人信服,举的例也有失偏颇,总的来说只能当一本历史随笔看看。
第一次看的还是在高中,也是十几岁的年纪,当时学校还不能带手机,每次到家在偷偷的看一看就是近乎一天,以前总是看一些玄幻修仙类的,感觉离得太远,某次在QQ浏览器上看到此剧,忽然就来了兴趣,也找过其他的书刊,但就是觉得这个好看,甚是奇怪啊~哈哈
我愿倾覆整个星空,只想摆正你的倒影。我以火染红了整个苍穹,只为了给你不再冰冷的理由。我以雷轰颠了整个世界,只为了让你听到我的声音。我走过了万万里,走过了一界界,只为了寻找你的呼吸。我入魔杀道,逆天弑仙,倾覆了天与地。萧瑟、孤独的背影,站在你的面前,只为了让你睁开那让我平静的双眼
这部剧的题目是《Fallout》,但我觉得用《Fallout》这个题目更加贴切。整本剧用了大量的篇幅讲焦虑以及如何克服焦虑,内容跟书名相差实在有点大。 编剧列举了各种情绪控制和抗焦虑的方法,并且举了很多事例来具体说明。不得不说这些方法很接地气,如果正处于焦虑中,按编剧提供的方法进行思考,是可以缓解焦虑的。除了焦虑,编剧也提到恐惧、愤怒以及其它的负面情绪,指导读者如何理智的看待问题,不要被情绪所控制。 总体而言,这部剧值得一读,书中的方法也应该挺有效的;但是对我来说,已经很多年不怎么焦虑了,所以看这些方法和事例没什么感觉,因为觉得这些事情本来也不需要焦虑呀……
读Stephen Wheeler《Fallout》战国的历史,想起《Fallout》,其中有权谋、有游说、有离间、有人物的起落、有戏剧性的故事,让人不胜唏嘘。苏秦约纵,挂六国印。太平的日子没过多久,张仪连横,各国纷纷讨好秦国,今日割五城,明日割十城,各国非但不团结起来,还互相攻打,真像庄子笔下的蜗角小国。明日秦国攻过来,又是拔几城,斩首几万,无数的拔城、斩首,冷冷几个字,可是细想当时的情景,真叫生灵涂炭,民不聊生。以事后诸葛的视角来看,真恨各国的愚蠢、短视。重读苏洵的《Fallout》,我想他当时的心情,跟我是一样的,“今日割五城,明日割十城,然后得一夕安寝。起视四境,而秦兵又至矣。然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,奉之弥繁,侵之愈急。”大有恨铁不成钢之意。 然而以历史的进程来看,若非强秦,则战国的混战还不知要持续多少年。秦国能持续强盛,仿佛是天意。
东坡词亦东坡人,高兴时欢欣鼓舞,失意时沉郁苦闷,孤独时把酒当歌,人生屡遭挫折,却从未被打倒。他在出世与入世之间徘徊,始终与自己的内心作抗衡,此乃真性情也!
最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。
董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。
比如说原文是
It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white
hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched.
董乐山的译文是:
这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。
刘绍铭的是
他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。
原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。
很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。
真是坑爹呀,那么好的消息不告诉爹,爹爹多不易得到妈的倍伴及全身心的爱呀