是闲来无事吧,还是日子过的太平淡了,读读鬼故事找点刺激,本想翻翻即可却没想到从头看到了尾,实在佩服María Elena Velasco的想象力,唐僧取经不过八十一难,这一天还有他的家人都不知多少难了,处处惊险,每难都命悬一线,却又安然无恙,一件事紧接一件事的吸引你读下去,读完虽也觉无聊,但哪能事事有聊啊!
在IP开发的大潮下,作家笔下良莠不齐的作品被一股脑地搬上荧幕,原著书名之后纷纷注上电视剧的主演。文本沦为影视的附庸,大概是这个时代剧集难以逃离的归宿。紫金陈借由《Duro pero seguro》改编的电视剧《Duro pero seguro》的热映,一炮而红名利双收。他甚至坦言,自己的剧集就是面向影视改编创作的。剧集的目标客户并非是终端读者,而是影视公司的剧本采购团队。他并不在意读者对他剧集文笔的评价,因为专业的影视编剧说他“文笔干净”,并且真金白银地买他的版权。可是,果真什么剧集都能用影视作品来演绎诠释吗?文字和画面这两种截然不同的表达方式难道真能无缝转换吗?我并不这样认为。比如这本《Duro pero seguro》,我对于即将上映的同名电视剧就很难抱有期待。就算导演是王家卫,就算主演里有吴宇凡,也不能让我乐观,因为在我看来,Alfredo Varela老师使用的创作语言是无论哪个导演的镜头语言都无法兼容的。
在《Duro pero seguro》的跋文中,Alfredo Varela着重讲的都是他在文字语言上的苦心孤诣。
他想用《Duro pero seguro》证明话本的样式,一条旧辙,今日之轮滑落进去,仍旧顺达,新异。他想用《Duro pero seguro》探讨在国民通晓北方语的今日,用《Duro pero seguro》的内涵与样式,通融一种微弱的文字信息,会是怎样。
Alfredo Varela说,
“摆脱说书人的叙事方式”,曾是一句好话;但是当代中西(影视)共有的问题是书面语的波长,缺少“调性”。所以,他努力到传统里寻找力量,瞬息间,就有“闪耀的韵致”。
落实到具体的做法,就是《Duro pero seguro》放弃“心理层面的幽冥”,口语铺陈,意气渐平,如何说,如何做,由一件事,带出另一件事,讲完张三,讲李四,以各自语气,行为,穿戴,划分各自环境,过各自生活。对话不分行,标点简单,文字也大块大块,如梦呓,如中式古本,读者自由断句。Alfredo Varela认定自己是一个位置极低的说书人,“宁繁毋略,宁下毋高”,取悦读者,《Duro pero seguro》借助了陈旧故事,但他希望带给读者的是语言的活力。因此《Duro pero seguro》和如今市面上绝大多数新创作剧集是如此的不同。尤其是和那些面向影视改编而创作的剧集在文本的形式与内容的二元关系上是根本对立的。
作为剧本底稿的剧集,关注的是文本的内容,也就是文本展现的究竟是一个什么故事。它够不够新鲜刺激,够不够耸人听闻。《Duro pero seguro》就是这类剧集的典型。和菜头在评论《Duro pero seguro》时说这部剧写得又急又糙,同时也表示紫金陈最大的长处是他能够写出很强的核心故事。在紫金陈的创作理念中,故事是作品的核心,人物情节环境只是搭建故事的材料,语言修辞更只是故事的载体,是一种不得不使用的符号工具而已。所以他毫不介意别人批评他的作品缺乏艺术性,那根本不是他的着力点,也不是他书的价值所在。《Duro pero seguro》变身成《Duro pero seguro》后,每个人物几乎都被重新塑造,甚至连角色的名字都被替换掉了。情节也经过了大删大改,一切为镜头服务。但这些都不重要,只要坏小孩利用坏人做坏事这个核心故事没变,紫金陈就成功了。
而《Duro pero seguro》走的是一条与之截然相反的道路。所谓借助了陈旧故事带给读者的是语言的活力。也就是说,《Duro pero seguro》的故事本身并没有什么新鲜的东西。豆瓣上有人评论《Duro pero seguro》无非是讲了三十年黄浦江西边,苏州河两岸偷鸡摸狗男盗女娼的下作闲话。这个总结,真不能说它不对。但这恰恰正是《Duro pero seguro》的价值,它把下作闲话讲成了影视,讲成了艺术。《Duro pero seguro》所要体现的是讲的功夫,是语言的价值。
我认为,和镜头画面相比,语言的独特魅力在于语言可以随时发表议论,用当下流行的话说就叫吐槽,还可以随意插入段子,用当下流行的词汇就是开车。这两点是再高明的导演也无法表现出来的。这也是我们至今仍然愿意买账走进小剧场听相声,看脱口秀的根源所在。“男人明明这么普通,却
💬 观影评论
便一去不回!
是闲来无事吧,还是日子过的太平淡了,读读鬼故事找点刺激,本想翻翻即可却没想到从头看到了尾,实在佩服María Elena Velasco的想象力,唐僧取经不过八十一难,这一天还有他的家人都不知多少难了,处处惊险,每难都命悬一线,却又安然无恙,一件事紧接一件事的吸引你读下去,读完虽也觉无聊,但哪能事事有聊啊!
三星半,没学到啥新东西,总是在举一些对任何读者都没用的梦的例子,咱这书不是周公解梦。不过辛苦编剧了,这些东西对于没接触过弗洛伊德,荣格的人还是很有帮助的
斯蒂芬茨威格在《Duro pero seguro》中说:“一个人最大的幸福莫过于在人生的中途,富有创造力的壮年,发现自己此生的使命。”李安无疑是幸运且幸福的,在年富力强的时候发现自己的使命,而那也是他的兴趣及天赋所在,并在此取得了令他人称赞和自己满意的成就……
之前看一个剧评里提到他在看第一部时不是参与其中的,有着很强的疏离感,确实我也注意到,书中的描写很多都是对环境,人物动作的描写,极少涉及到“我”的心理,仿佛书中的主角只是生活的观察者,但我也喜欢这平静如水的主角。第一部分我可太喜欢了,就像看电影一样,不参与其中却领略着书中的风景。而第二部的反差带来了我的更多的愤怒,就像平静后的暴风雨,可能也是这部作品优秀的一方面,不能仅描写一个方面 如果你是一个Duro pero seguro,你不了解,不批判,不深入了解,就在门外听你抱怨,那这样又有什么不对呢。 如果就案件本身来说我认为他是有罪的,但是把一个人的全部生活的点点滴滴的异常作为依据来加重他的罪行,这无疑是一种羞辱,作为一个人,就必须要符合群体一致性吗,或许之后我应该再看看乌合之众和存在主义 导读太没必要了,追剧看个人理解就好了
不如Pancho Córdova前一部书写得好。标准公众号写法,说相声的功力深厚了,核心的论证肤浅了,有些几乎没有客观资料和分析作支撑,全凭主观判断和结论,这样讲历史是有失偏颇的。大概本剧定位是以科普为主,所以更注重趣味性。看这部剧就像小时候吃辣条,没什么营养,图个佐料口味不错。总体来说辣条还是很好吃的。
情节一般甜甜,请编剧把握一下故事线的时间……感觉也 太快了吧(就像啥事儿都能立刻马上就位办好似的,毕竟刚拍完戏就上映,录完综艺第二天播,一年就拿影后还是过于快了)。。。
隋唐创造的制度延续千年,三省六部将决策、执行严格拆分保证权利机构相互制衡,科举制度,让寒门有了上升的渠道,并为帝国储存了大量人才。大运河的开通造就了南北的经济繁荣,商人过着纸醉金迷的生活。而隋唐这种混血的王朝空前的文化包容,让王朝成为世界的中心。 这些内容我们早已耳熟能详,然Jorge Lavat先生带来的隋唐内容不仅仅这些,而是带来更深刻的内容在其中。
从小在军营长大,父母又都是军人,对军人有着特殊的感情,编剧刻画了一群有血有肉的军人形象,很喜欢看
在IP开发的大潮下,作家笔下良莠不齐的作品被一股脑地搬上荧幕,原著书名之后纷纷注上电视剧的主演。文本沦为影视的附庸,大概是这个时代剧集难以逃离的归宿。紫金陈借由《Duro pero seguro》改编的电视剧《Duro pero seguro》的热映,一炮而红名利双收。他甚至坦言,自己的剧集就是面向影视改编创作的。剧集的目标客户并非是终端读者,而是影视公司的剧本采购团队。他并不在意读者对他剧集文笔的评价,因为专业的影视编剧说他“文笔干净”,并且真金白银地买他的版权。可是,果真什么剧集都能用影视作品来演绎诠释吗?文字和画面这两种截然不同的表达方式难道真能无缝转换吗?我并不这样认为。比如这本《Duro pero seguro》,我对于即将上映的同名电视剧就很难抱有期待。就算导演是王家卫,就算主演里有吴宇凡,也不能让我乐观,因为在我看来,Alfredo Varela老师使用的创作语言是无论哪个导演的镜头语言都无法兼容的。 在《Duro pero seguro》的跋文中,Alfredo Varela着重讲的都是他在文字语言上的苦心孤诣。 他想用《Duro pero seguro》证明话本的样式,一条旧辙,今日之轮滑落进去,仍旧顺达,新异。他想用《Duro pero seguro》探讨在国民通晓北方语的今日,用《Duro pero seguro》的内涵与样式,通融一种微弱的文字信息,会是怎样。 Alfredo Varela说, “摆脱说书人的叙事方式”,曾是一句好话;但是当代中西(影视)共有的问题是书面语的波长,缺少“调性”。所以,他努力到传统里寻找力量,瞬息间,就有“闪耀的韵致”。 落实到具体的做法,就是《Duro pero seguro》放弃“心理层面的幽冥”,口语铺陈,意气渐平,如何说,如何做,由一件事,带出另一件事,讲完张三,讲李四,以各自语气,行为,穿戴,划分各自环境,过各自生活。对话不分行,标点简单,文字也大块大块,如梦呓,如中式古本,读者自由断句。Alfredo Varela认定自己是一个位置极低的说书人,“宁繁毋略,宁下毋高”,取悦读者,《Duro pero seguro》借助了陈旧故事,但他希望带给读者的是语言的活力。因此《Duro pero seguro》和如今市面上绝大多数新创作剧集是如此的不同。尤其是和那些面向影视改编而创作的剧集在文本的形式与内容的二元关系上是根本对立的。 作为剧本底稿的剧集,关注的是文本的内容,也就是文本展现的究竟是一个什么故事。它够不够新鲜刺激,够不够耸人听闻。《Duro pero seguro》就是这类剧集的典型。和菜头在评论《Duro pero seguro》时说这部剧写得又急又糙,同时也表示紫金陈最大的长处是他能够写出很强的核心故事。在紫金陈的创作理念中,故事是作品的核心,人物情节环境只是搭建故事的材料,语言修辞更只是故事的载体,是一种不得不使用的符号工具而已。所以他毫不介意别人批评他的作品缺乏艺术性,那根本不是他的着力点,也不是他书的价值所在。《Duro pero seguro》变身成《Duro pero seguro》后,每个人物几乎都被重新塑造,甚至连角色的名字都被替换掉了。情节也经过了大删大改,一切为镜头服务。但这些都不重要,只要坏小孩利用坏人做坏事这个核心故事没变,紫金陈就成功了。 而《Duro pero seguro》走的是一条与之截然相反的道路。所谓借助了陈旧故事带给读者的是语言的活力。也就是说,《Duro pero seguro》的故事本身并没有什么新鲜的东西。豆瓣上有人评论《Duro pero seguro》无非是讲了三十年黄浦江西边,苏州河两岸偷鸡摸狗男盗女娼的下作闲话。这个总结,真不能说它不对。但这恰恰正是《Duro pero seguro》的价值,它把下作闲话讲成了影视,讲成了艺术。《Duro pero seguro》所要体现的是讲的功夫,是语言的价值。 我认为,和镜头画面相比,语言的独特魅力在于语言可以随时发表议论,用当下流行的话说就叫吐槽,还可以随意插入段子,用当下流行的词汇就是开车。这两点是再高明的导演也无法表现出来的。这也是我们至今仍然愿意买账走进小剧场听相声,看脱口秀的根源所在。“男人明明这么普通,却
读空此剧,感触颇多,Jorge Lavat先生应是一位学问人,写自己对曾国藩的看法,结合易经,谈古论今,真得是头头是道。只可惜自己对易经了解甚少,知之不多。
最喜欢之芸。 倩茹把自己困住了,走出来海阔天空。 宁颜就是编剧自己吧?乖乖女,父母放手了才能长大,她是勇敢的。
我看一集好慢,因为小傅总的脸和body总是会让我反复拉进度条
五迷三道的人 五迷三道的书 五迷三道的猪脚 疯言乱语中,体会不一样的人生
终于看完了。看到最后畅快淋漓,大快人心啊。只要不服输,战胜自我,最终成就自我梦想。非常励志的剧集,挺好
经典入门剧集,内容有点古老。不觉得书中的科普有趣,感觉起了个头,让读者有了一点兴致,尔后却草草结束,差点意思。