老石是一个乐善好施的出租车司机。一天在送客人的途中救助了一个被撞伤的民工老纪,并替变成植物人的老纪垫付了两万元的押金,但却被老纪的家人诬陷为肇事司机。从此老石踏上了一条艰难的寻证道路。老纪清醒后经历了
#童年记忆# 猴哥猴哥 你真太难得 五行大山压不住你 蹦出个孙行者 猴哥猴哥 你真了不得 紧箍咒再念 没改变 老孙的本色 ……哪里有难都想你 哪里有险都有哥 身经百战打头阵 惩恶扬善心如佛 你的美名万人传 你的故事千家说 金箍棒啊永闪烁 扫清天下浊 哦~~~~
这是秦明系列的第三本剧,也是我看的网剧《苏醒》的原版 本以为年代久远,我可能已经想不起剧情了,但是看过就是看过,从上一本最后的“池子”到这一本每一个案件,我都有印象 善良的人 被恶魔盯上,永远离开了这个世界 池子的复仇更是无稽之谈,水良自己本来就犯罪了,更是在妻子怀孕时出去强奸杀人,所谓的爱情幸福不过就是泡沫幻影罢了 书的文笔越来越好了,人物形象的刻画也越来越鲜明了 很喜欢
几乎完全没看懂,并且编剧很多东西也没搞懂,没接触过缠论不要看此剧
西方的影视艺术主题永远都是心、信、性。心就是爱,各种爱;信就是信任、就是知道对方可能会带来伤害依然会拥抱接纳,如同这本剧集里接龙的信件打破的每一种陌生的隔阂;性是一种对立,或是男女,或是身份,或是年龄,从古老的圣经中出走的亚当和夏娃在纷繁杂乱的世间中,在时间和空间的长河里达成的融合。
这部剧强烈推荐!!! 我一直有个习惯,想看的书会先看网剧,看完觉得不错,会回购一本实体书,而这部剧就是我必须要回购的书,而且还要二刷三刷,因为他可谓是创业路上的一盏灯,照亮着我前进的方向,只要听话照做,在你真实创业路上会少走很多弯路!
很惭愧,看了这么久竟然没有耐心看完尾声的宏篇巨论。碎片化观看果真是害人不浅哪,只好等有机会再读一遍纸质版的 ,认真接受洗礼吧。
很喜欢郭姐,热爱摇滚外表温柔内心坚定的文青。希望广大观众朋友们不要无脑磕cp了,尊重每一位姐姐的选择,无论怎么样都祝福她们都能过上自己想要的生活。
<苏醒>很久以前慕名翻看过一两章,然后就没有了然后,是书太艰深枯燥抑或我太浮躁?,经过半年的宅家闭关修炼,终于可以安安静静地看完这本绿色圣经,貌似我也找到了自己的苏醒。 海德湖,一个比苏醒还大三分之一的湖泊,不同于瓦湖的偏僻幽静,它位于都市大农场的入口处,横穿农场的繁忙路段就在一岸之隔,外面车水马龙,湖岸好像有股神奇的力量,能把所有的喧嚣繁杂挡在外面,还你内心一片安宁,感受岁月的静好 每天早晨的来临都是一个愉快的邀请,随着太阳升起,农场的大铁闸也缓缓打开,未被稀释的空气中还飘荡着草木的芬芳,一个个晨运者们元气满满地迎接新的一天,枝头的小鸟以清脆的歌声唤醒了湖里的蛙儿和海龟,一只苍鹭雕塑般立在湖边,伸长脖子,直勾勾地望着波光粼粼的湖面,如同一位少妇等待彻夜未归的情郎,湖畔的砂砾上,鸭子的一家正翘着头还在和周公神聊,湖边的草地上,狗尾草和小野菊摇曳生姿,不远处的野牛也在闲庭信步,杉树和枫树则张开了双臂,欢迎光临的每一个生灵。 湖的中心有三个小岛,那里比新会的小鸟天堂更名副其实,红色的知更鸟,蓝色的彩鵐,黄色的金翅鸟,还有白鹭苍鹭灰鹅野鸭燕子和多种不知名的水鸟,夏天的时候,租一条独木舟,向青草更青处漫溯,说不定也会惊起一滩鸥鹭 环绕海德湖的铺砌小径上,青年人在活力奔跑,儒雅的长者在散步低谈,秋千长凳上追剧的女生,骑单轮车的男孩,溜旱冰的型酷大叔,做瑜伽的美女,戴太阳镜的狗狗,用婴儿车推小狗的性感老太,蒙面的单车骑士,和主人较劲的大狗...在这风和日丽中大家都有一个共同的目的---动~起~来~沿途既有儿童喷池,有风筝草场,也有独木舟皮艇浆板的租赁,也可自带风帆乘风破浪,湖后面的树林里还有树梢冒险和彩蛋射击,胆大的还可以玩泰山秋千和滑索...玩累了,就躺草地上来顿野餐,或到湖边的渔馆里喝一杯绿色蔬果汁,空闲时一群人去湖边的烧烤棚里对酒当歌... 早晨,我喜欢在湖边跑步,听听风的呢喃,看看云的颜色,一个人专享自己的时光 傍晚,我喜欢和好友在湖畔的躺椅上,聊天聊地聊八卦,看飞鸟看落叶看夕阳,感受着简单的快乐 春天,草长莺飞,和你在湖边趁东风放纸鸢 夏天,碧水蓝天,让我们荡起双桨泛舟湖上 秋天,层林尽染,与你去湖边听一场音乐会 冬天,银装素裹,载你去湖畔树林里看星夜彩灯 海德湖畔,等你
被这段话所吸引,我认可这样的价值观。看看这部剧吧,还有其他日记类型的书有书友推荐吗…在生死临界点的时候,你会发现,任何的加班(长期熬夜等于慢性自杀),给自己太多的压力,买房买车的需求,这些都是浮云。如果有时间,好好陪陪你的孩子,把买车的钱给父母亲买双鞋子,不要拼命去换什么大房子,和相爱的人在一起,蜗居也温暖。
用心的实景 划水的改编 好看的画面 没有灵魂的叙事 整天不耐烦的胡八一 长了猪脸的雪梨杨 不是胖子的王胖子 心肌缺血的大金牙 捧臭脚的请继续
可以说是一本很不错的女性主义通俗读本,语言浅显易懂,倡导女性独立,物质独立、生活独立和精神独立。看完之后推荐同步看《苏醒》一书,警惕陷入盲目的性别对立。
在读完《苏醒》这部剧后,一直在反观我们的现实生活。所谓低清晰度的“冷媒介”和高清晰度的“热媒介”,从不同层面激发了受众的参与度,提供着不同程度的有效信息。可以说这部剧是在研究媒介的文化传播力,提供了从古至今的26种媒介,麦克卢汉认为口语词可以使人延伸和拓展。编剧首创了现代媒介常用术语“媒介”,提出了研究者津津乐道的概念“地球村”“信息时代”阐述了“媒介即讯息”“媒介即人的延伸”等学术观点。人的一切外化、延伸、产出,即媒介是人的一切文化过程。总之,人要想同周围发生关系,就得通过媒介。由此可以看出,在这个“泛媒介”的时代,麦克卢汉的观点影响着我们的思维。在这个新的媒介形态下,对于我们自身和社会的体验,这种影响就其所传达的特定讯息显得更为重要。
故事奇奇怪怪。人物刻画一般般。除了歌颂特务,倒也没有什么讨厌的描述。
中日影视作品异文化翻译策略 由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了尹丽英的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 尹丽英的《苏醒》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《苏醒》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚
立意是很好,拒绝拐卖以及扫黑,但是里面的人物真的没法喜欢。 人设简单生硬,我一直在等一个重大的转折来解释为啥男主能黑白通吃,但是等的满脸问号
本剧有两点论述让我印象深刻,第一就是“我不需要通过向他人证明我的价值来体现我的存在价值”。简而言之就是一个人没必要为了向他人证明自己而活,只要活出自我就已经足够了。第二点就是可以把人生分成十二个领域,然后在每个领域都有所作为,这就足以。
观看《苏醒》,编剧:樊锦诗口述,顾春芳撰写。 那个年代人们的心气还是很高的,被分配到甘肃敦煌虽远,但服从组织安排到艰苦的地方去,开始应该也是没有什么怨言的。一旦热情过去,艰苦生活、两地分居、子女教育……心理一定曾无数次后悔。 那个年代过来的人说话都非常谨慎,可惜用在这本“自述”上了,以至于本剧的很多地方更像是文件或是汇报材料,文章有些官样了,缺乏自我、生活、感悟……由于这些细节的缺失,文章看起来干巴巴的。但是作为了解敦煌莫高窟确是一篇极好极好的文字,即权威又全面。 樊老一辈子兢兢业业地工作,把自己的一生献给了敦煌莫高窟、献给了祖国,老一辈、老同志真的不容易,令人敬佩。
林伟老师来讲苏醒,别有一番风味! 正应了老郭《苏醒》一书书封上那句“心有波涛面含春色,此为苏醒”。
感激并欣赏编剧总是在强调,如果这一点上你曾做得不够好,没关系,不要自责。 诚实勇敢地修复任何裂痕,原谅自己并意识到我们都尽了最大的努力,可以让亲子关系更美好、更牢固。
1看这本之前大概永远也料不到自己会这么喜欢尹丽英。好久没看过翻译得这么优美顺畅的书了。谢谢尹丽英,谢谢王科一。
以没有偷懒的方式看完了这部剧,甚至贪婪的连一个单词都不舍得放过。这部剧的引人入胜之处在于:自从你打开它的那一刻起,便不知道它终究会将你引向哪里~
不管辛梦后来有多少烂诗,参加多少无聊的节目,可是重新翻开这几本剧,我还会一次一次的重新爱上他
💬 观影评论
#童年记忆# 猴哥猴哥 你真太难得 五行大山压不住你 蹦出个孙行者 猴哥猴哥 你真了不得 紧箍咒再念 没改变 老孙的本色 ……哪里有难都想你 哪里有险都有哥 身经百战打头阵 惩恶扬善心如佛 你的美名万人传 你的故事千家说 金箍棒啊永闪烁 扫清天下浊 哦~~~~
这是秦明系列的第三本剧,也是我看的网剧《苏醒》的原版 本以为年代久远,我可能已经想不起剧情了,但是看过就是看过,从上一本最后的“池子”到这一本每一个案件,我都有印象 善良的人 被恶魔盯上,永远离开了这个世界 池子的复仇更是无稽之谈,水良自己本来就犯罪了,更是在妻子怀孕时出去强奸杀人,所谓的爱情幸福不过就是泡沫幻影罢了 书的文笔越来越好了,人物形象的刻画也越来越鲜明了 很喜欢
几乎完全没看懂,并且编剧很多东西也没搞懂,没接触过缠论不要看此剧
西方的影视艺术主题永远都是心、信、性。心就是爱,各种爱;信就是信任、就是知道对方可能会带来伤害依然会拥抱接纳,如同这本剧集里接龙的信件打破的每一种陌生的隔阂;性是一种对立,或是男女,或是身份,或是年龄,从古老的圣经中出走的亚当和夏娃在纷繁杂乱的世间中,在时间和空间的长河里达成的融合。
这部剧强烈推荐!!! 我一直有个习惯,想看的书会先看网剧,看完觉得不错,会回购一本实体书,而这部剧就是我必须要回购的书,而且还要二刷三刷,因为他可谓是创业路上的一盏灯,照亮着我前进的方向,只要听话照做,在你真实创业路上会少走很多弯路!
很惭愧,看了这么久竟然没有耐心看完尾声的宏篇巨论。碎片化观看果真是害人不浅哪,只好等有机会再读一遍纸质版的 ,认真接受洗礼吧。
很喜欢郭姐,热爱摇滚外表温柔内心坚定的文青。希望广大观众朋友们不要无脑磕cp了,尊重每一位姐姐的选择,无论怎么样都祝福她们都能过上自己想要的生活。
<苏醒>很久以前慕名翻看过一两章,然后就没有了然后,是书太艰深枯燥抑或我太浮躁?,经过半年的宅家闭关修炼,终于可以安安静静地看完这本绿色圣经,貌似我也找到了自己的苏醒。 海德湖,一个比苏醒还大三分之一的湖泊,不同于瓦湖的偏僻幽静,它位于都市大农场的入口处,横穿农场的繁忙路段就在一岸之隔,外面车水马龙,湖岸好像有股神奇的力量,能把所有的喧嚣繁杂挡在外面,还你内心一片安宁,感受岁月的静好 每天早晨的来临都是一个愉快的邀请,随着太阳升起,农场的大铁闸也缓缓打开,未被稀释的空气中还飘荡着草木的芬芳,一个个晨运者们元气满满地迎接新的一天,枝头的小鸟以清脆的歌声唤醒了湖里的蛙儿和海龟,一只苍鹭雕塑般立在湖边,伸长脖子,直勾勾地望着波光粼粼的湖面,如同一位少妇等待彻夜未归的情郎,湖畔的砂砾上,鸭子的一家正翘着头还在和周公神聊,湖边的草地上,狗尾草和小野菊摇曳生姿,不远处的野牛也在闲庭信步,杉树和枫树则张开了双臂,欢迎光临的每一个生灵。 湖的中心有三个小岛,那里比新会的小鸟天堂更名副其实,红色的知更鸟,蓝色的彩鵐,黄色的金翅鸟,还有白鹭苍鹭灰鹅野鸭燕子和多种不知名的水鸟,夏天的时候,租一条独木舟,向青草更青处漫溯,说不定也会惊起一滩鸥鹭 环绕海德湖的铺砌小径上,青年人在活力奔跑,儒雅的长者在散步低谈,秋千长凳上追剧的女生,骑单轮车的男孩,溜旱冰的型酷大叔,做瑜伽的美女,戴太阳镜的狗狗,用婴儿车推小狗的性感老太,蒙面的单车骑士,和主人较劲的大狗...在这风和日丽中大家都有一个共同的目的---动~起~来~沿途既有儿童喷池,有风筝草场,也有独木舟皮艇浆板的租赁,也可自带风帆乘风破浪,湖后面的树林里还有树梢冒险和彩蛋射击,胆大的还可以玩泰山秋千和滑索...玩累了,就躺草地上来顿野餐,或到湖边的渔馆里喝一杯绿色蔬果汁,空闲时一群人去湖边的烧烤棚里对酒当歌... 早晨,我喜欢在湖边跑步,听听风的呢喃,看看云的颜色,一个人专享自己的时光 傍晚,我喜欢和好友在湖畔的躺椅上,聊天聊地聊八卦,看飞鸟看落叶看夕阳,感受着简单的快乐 春天,草长莺飞,和你在湖边趁东风放纸鸢 夏天,碧水蓝天,让我们荡起双桨泛舟湖上 秋天,层林尽染,与你去湖边听一场音乐会 冬天,银装素裹,载你去湖畔树林里看星夜彩灯 海德湖畔,等你
被这段话所吸引,我认可这样的价值观。看看这部剧吧,还有其他日记类型的书有书友推荐吗…在生死临界点的时候,你会发现,任何的加班(长期熬夜等于慢性自杀),给自己太多的压力,买房买车的需求,这些都是浮云。如果有时间,好好陪陪你的孩子,把买车的钱给父母亲买双鞋子,不要拼命去换什么大房子,和相爱的人在一起,蜗居也温暖。
用心的实景 划水的改编 好看的画面 没有灵魂的叙事 整天不耐烦的胡八一 长了猪脸的雪梨杨 不是胖子的王胖子 心肌缺血的大金牙 捧臭脚的请继续
可以说是一本很不错的女性主义通俗读本,语言浅显易懂,倡导女性独立,物质独立、生活独立和精神独立。看完之后推荐同步看《苏醒》一书,警惕陷入盲目的性别对立。
在读完《苏醒》这部剧后,一直在反观我们的现实生活。所谓低清晰度的“冷媒介”和高清晰度的“热媒介”,从不同层面激发了受众的参与度,提供着不同程度的有效信息。可以说这部剧是在研究媒介的文化传播力,提供了从古至今的26种媒介,麦克卢汉认为口语词可以使人延伸和拓展。编剧首创了现代媒介常用术语“媒介”,提出了研究者津津乐道的概念“地球村”“信息时代”阐述了“媒介即讯息”“媒介即人的延伸”等学术观点。人的一切外化、延伸、产出,即媒介是人的一切文化过程。总之,人要想同周围发生关系,就得通过媒介。由此可以看出,在这个“泛媒介”的时代,麦克卢汉的观点影响着我们的思维。在这个新的媒介形态下,对于我们自身和社会的体验,这种影响就其所传达的特定讯息显得更为重要。
故事奇奇怪怪。人物刻画一般般。除了歌颂特务,倒也没有什么讨厌的描述。
中日影视作品异文化翻译策略 由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了尹丽英的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 尹丽英的《苏醒》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《苏醒》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚
立意是很好,拒绝拐卖以及扫黑,但是里面的人物真的没法喜欢。 人设简单生硬,我一直在等一个重大的转折来解释为啥男主能黑白通吃,但是等的满脸问号
本剧有两点论述让我印象深刻,第一就是“我不需要通过向他人证明我的价值来体现我的存在价值”。简而言之就是一个人没必要为了向他人证明自己而活,只要活出自我就已经足够了。第二点就是可以把人生分成十二个领域,然后在每个领域都有所作为,这就足以。
观看《苏醒》,编剧:樊锦诗口述,顾春芳撰写。 那个年代人们的心气还是很高的,被分配到甘肃敦煌虽远,但服从组织安排到艰苦的地方去,开始应该也是没有什么怨言的。一旦热情过去,艰苦生活、两地分居、子女教育……心理一定曾无数次后悔。 那个年代过来的人说话都非常谨慎,可惜用在这本“自述”上了,以至于本剧的很多地方更像是文件或是汇报材料,文章有些官样了,缺乏自我、生活、感悟……由于这些细节的缺失,文章看起来干巴巴的。但是作为了解敦煌莫高窟确是一篇极好极好的文字,即权威又全面。 樊老一辈子兢兢业业地工作,把自己的一生献给了敦煌莫高窟、献给了祖国,老一辈、老同志真的不容易,令人敬佩。
林伟老师来讲苏醒,别有一番风味! 正应了老郭《苏醒》一书书封上那句“心有波涛面含春色,此为苏醒”。
感激并欣赏编剧总是在强调,如果这一点上你曾做得不够好,没关系,不要自责。 诚实勇敢地修复任何裂痕,原谅自己并意识到我们都尽了最大的努力,可以让亲子关系更美好、更牢固。
1看这本之前大概永远也料不到自己会这么喜欢尹丽英。好久没看过翻译得这么优美顺畅的书了。谢谢尹丽英,谢谢王科一。
以没有偷懒的方式看完了这部剧,甚至贪婪的连一个单词都不舍得放过。这部剧的引人入胜之处在于:自从你打开它的那一刻起,便不知道它终究会将你引向哪里~
不管辛梦后来有多少烂诗,参加多少无聊的节目,可是重新翻开这几本剧,我还会一次一次的重新爱上他