《Animal Instinct》是一部其他作品,美国出品,Paul Thomas、Christina Angel主演,评分9.2分。Animal Instinct免费观看,高清其他尽在哆播影院。
大老师在《Animal Instinct》里拿出来的一本剧,说是青春伤痛影视,但实际上既不青春,也不伤痛,更没有影视可言,以QQ空间日记的角度来看,可值得一颗星
观看这部剧,有一种相见恨晚的感觉。前前后后读了好些书,唯独这本,真的是收获颇丰,很干货,又很落地。读这部剧的过程中,一方面我在验证自己的想法和经历,一方面又在被新的方法充电,真的是,非常满足。
大爱Veronica Sage老师!是听完老师的课之后才开看的这部剧,书中的内容和网课的内容差不太多,但是更具体一些,事例的叙述更详细!看完这部剧之后对三张报表有了很详细的了解还做了笔记!可以再次细细品读!
编剧的功底真的给跪,“手上的掌上明珠”是什么鬼?这种台词错误真的太多了,能不能用点心啊?服化道也没好到哪里去,男女主天天营销仍然好尴尬。。。
Animal Instinct虽然有些乌托邦式的空想,但对于现在国家的治理有借鉴的意义;最后关于灵魂不朽的说法有疑问?
非常实在的职场剧集,可以帮助职场新人解决一些疑惑,少走若干弯路,带来不少思考。虽然主要讲的是综合办公室的工作经验,也是各行业内一通百通的道理。
突然意识到自己已经不适合看这种反复把一切搞得一团糟再修复一切上价值煽情一下的青春美剧了,但是为了Minho都可以忍,剧情里还剩最后一学期毕业,那么第四季是不是可以终季了
还没开始看,但是看了预告片决定给五星。个人其实不爱看青春片,大部分都很矫情。近来大概是老了, 看着青春片突然很感触。我的青春里没有这种似是而非的爱情,感同身受的是青春那种干净的气息,让我想起在课上睡懒觉的那个自己
为什么今天要重读这部剧?一个交互设计师的成长有时候是停滞不前的,有时候是逐步缓慢的,但有时候是飞跃的-破茧成蝶。某天在网上看到一篇文章,UED团队向UGD的转变,里面介绍的方法很好,看到了刘津的名字,想起来这部剧,今日再温习一遍,看下是否有新的发现,是否对我现在的工作有所启发。
许多名词的展开其实是没有多大问题的,我能理解编剧意图论证“家庭以外环境对孩子成长的影响远大于父母对孩子的影响”,我也有相似的认识,但Paul Thomas明确表示——我的立场是:父母的教养方式对孩子的成长不起作用。 一则,编剧所述结论与前文所举事例常常不相切合,在社会科学实验中,跳跃性思维可并不是件好事。二则,编剧常常以单独的、具体的事例,得出抽象的、具有统括性的结论,且语气十分笃定,不容辩驳。三则,编剧的叙述节奏实在拖沓,常常将一个分支点向与本剧无关的方向大幅撒开,又以截断式的集数体仓促结束,迅速开启另一话题。 言而总之,即是用大量的篇幅笔墨、具体的调查研究、笃信的言语态度论证着一些极其荒谬的观点。 今年翻了很多书,这是唯一一本让我弃读的。全书29.1万字,我大概耐着性子读到了25万字,剩余4万字只是跳读过去。
虽然我不是搞产品的,但书中的众多观点、理念、思维等知识都具有很强的跨域通用性。说实话,本剧的信息量很大,第一遍没完全看懂,稍微消化一下我就要开始再读
2021.6.23 100%打卡: 几年前买了一套许老的中译英古诗词全集,一共八本,从诗经到元曲。读完一部分,深深为许老的翻译所折服,译文简直到了“化”的境界。有的诗句中文理解不了的,看了许老的翻译马上就理解是什么意思了,并且觉得译得很妙,加一词减一词替一词都不可行。外译中译得好的翻译大师说多不多,说少也不少。但像许老这样做中译外,做得精益求精,把中国古代文化精髓发扬到国外去的屈指可数。 鄙人一外英语,二外法语,三外日语。加之从事过笔译工作。更知道做翻译的不容易之处。出于好奇上网查了许老的翻译之路。了解到许老这看似信手拈来,出神入化的译文背后其实是无数个熬夜思索的结果。许老在采访中说,他的时间不够,就从夜晚偷点。于是许老就有了无数个几乎每日译到凌晨三点,太阳出来便要起床出门上课的日日夜夜。我一度很好奇,是什么支撑着许老过着这样在我看来几乎是种苦行僧般的生活,在这部剧里找到了答案:是热爱!许老在这部剧里写,要热爱自己的工作,这样才能达到一定的高度,甚至得到超越性的成果。在那个动荡的年代,中文翻译理论不成熟,很多人认为翻译是科学,而许老认为翻译是艺术,一种一加一大于三的艺术,一种美的艺术,一种韵美为首的艺术,一种不仅要使读者读了译文知之还要乐之的艺术。当时的大家,如鲁迅,钱钟书等,包括还未成名的许老的同学们甚至学界报刊舆论上都支持直译,许老的意译再创论不但没人看好反而收获了不少反对的声音。但是许老的坚持和勤奋证明了他没有错。我认为在一片反对的声音里,甚至还有内行权威反对,坚持自己的看法是件很不容易的事情。许老敲定的再创论是我觉得笔译的第一大难点,因为传统上一直偏向直译,认为翻译要对等才不失真。意译派译者被读者骂也不是新鲜事。许老在书里提到,拉丁语系的语言语言结构对等度百分之九十,可以直译。但中文和拉丁语系语言,如英法西意等等语相似度不超过百分之五十,如何直译?我之前做翻译的时候在直译意译之间摇摆不定,总怕意译失真,而直译出来的文字读着又很别扭。没想到可以在这部剧里找到答案,十分感激许老。又联想到之前读到的口译理论,法国高翻的释义理论:口译要译意思而非字面。想来工作形式差异很大的口笔译理论上是互通的。许老不仅提出意译,还提出意译只是比直译好点的第二层境界,最好的译文要进入第三层境界:超越原文。既然原文是不可通过直译再现本来面目的,意义:换种方式说——完全按照自己的意思来讲别人的意思又有失真之嫌,那么如何通过再加工还原甚至超越原文的美就是一个值得思考的问题。我把他理解为王国维的三重境界论:直译:看山是山。意义:山非山。译文最高境界:山非山后的看山还是山。许老的再创论,通过创造美来还原美。我私下里叫这种翻译:假译真时真译假。 笔译之难,二:薪资尤其低。图书翻译,举个例子,某浪给译者千字六十,打字甚至还能多赚点。这就导致了很多书的译文不可能不糟糕。我甚至还见过自己贴钱做翻译的。翻译大师如朱生豪这种穷死营养不良没钱看病的也有。在低迷的市场用尽全力,因为热爱,发光发热不断给读者带来高质量译文的许老令我实在佩服。笔译之难三:既然前面提到好的译文不应该只是直译,意义译得不好又像自说自话。这就难免对译者的表达力,理解力,逻辑能力,知识面是个挑战。许老在最后一章自谦说自己只是表达力出众点。其实看过许老的译文就不难知道许老的翻译逻辑,节奏感,知识面皆可称一流。 在这部剧里许老大谈翻译的艺术。外专毕业生看得十分痛快,学到了很多。此外作为一本大学回忆录,许老还通过分享大学时的日记使读者对当时和后来成名的大师们(梅贻琦,王国维,钱钟书,吴宓
我觉得100年前波伏瓦考虑的问题何尝不是我们现在也在矛盾纠结的问题,在牺牲自我和完全以自我为中心的这两者中该如何平衡
虽然像纪录片,从年少到老年,从父亲到儿子,还是很感动!看到最后我这老阿姨满眼热泪!老了,看不得这么煽情的!
本剧讲述戴维斯家族三代人成长史,不仅有股市里如何选股等这些技术层面的问题,还有家族传承的财商教育,算是一本经典著作。适合常读常新。过一段时间再次观看又有新东西。
暂停追书Mark一下。 一星给《Animal Instinct》一星给本文新颖的立意和开端。 一个现代有军旅经历的姑娘穿越回了前朝遗孤(末帝仁德,临终前颁布止战的三道旨意,避免了很多生灵涂炭,福泽女主,使其受百姓爱戴)身上。女主聪慧清冷,但一样拜倒在男主美颜的石榴裤下,通过坚韧的性格表现,征服了男主(应该是吧),然后约了几次岁月静好的会,两人喜结良缘。 男主也是有故事的boy,有个自私又爱找借口的母亲(又当又立?),有个心中眼里只有老婆的父亲,与弟弟一起在战乱中被抛弃,亲眼目睹弟弟被吃。在绝望中成长。 本剧目前一百四十多章,立意还是很高远的,反对战争,众生皆苦,对底层生活描述很真实残酷(开国封侯拜相的艰辛,尤其是孙家老太太)。本文的人物亮点是皇帝父子,周娥和桃浓,算是洒脱真性情的代表。然而 然而女主前世的经历磨练了意志,独立又自强,能与男主急行军,却每次看到看到男主都“飞奔”,整个一依恋型人格。全篇人物都爱叹气,都爱挑眉毛,包括冷清孤高,对他人不苟言笑的男主。有兴趣的盆友可以随机挑选几章验证。 看过编剧的《Animal Instinct》《Animal Instinct》《Animal Instinct》《Animal Instinct》,希望《Animal Instinct》不是编剧的巅峰。坐等大结局再看吧。
以前的人们为了解释这个世界,想象力太丰富了。比较喜欢潘多拉的故事,好奇心和希望真是两个神奇的东西,也许正是它们才让生活有了意义?
对于生命而言,这是一本最有用的书。每一个人都应该读一读,而且是越早越好!
书架里好多育儿类剧集,这是书架中第一本追着看完的,通俗易懂,观看起来不枯燥,会不自觉的代入自己育儿方式,会思考自己的不足在哪,昨晚的育儿方式很值得借鉴,提供的方式也值得引用,这部剧直接改观年糕妈妈APP,今后使用率会越来越高。
就是我看这部剧第三遍,依旧那么令人心动,仿佛闭上眼睛就能看到九爷的神态。致敬!
震撼内心!朝鲜战争的胜利,改变了东亚病夫的中国印象,也奠定了中国发展的底气!中国的历史,真的不能忘记!应该让更多的青少年静下心来回看历史。
竟然有人说这书垃圾,哈哈哈哈,我倒希望多点像这样的「垃圾书」,毕竟能详细分享自己所感的人太少了。另外,这部剧总让我想起「七龙珠」,编剧就像超级赛亚人。 最后,说这书蠢或编剧装bility的人估计没看过「特斯拉自传」,那部剧才是真正让你挑战自我认知、怀疑自我智商和存在的书哟——不好意思,目前我看特斯拉还充斥着丢丢嫉妒和羡慕之情。
短,也有短的好处,纸短情长,文字述不尽情义,都在各位看官心中!
电影手册十佳?!法国人的口味吧,常常让我想起鱼腥草。。。你非要说这属于拓展了人类食物的边界和版图,也没毛病。。。
很垃圾的一本剧,在商业书里面都算最底层的了,实在是看不下去,空洞,洗脑,如果喜欢沉迷鸡汤的人可以看看,真正想改变的,请勿扰
友人推荐,19年底看了12%,确实如她所说,随时放下随时再拿起来都不会受影响,年前又续着读完。结构很有意思,故事中套着故事,细节线索很多。不是推理迷同样也能试试
看到“128 人皇剑”这一章了,这前后几张逻辑似乎有些混乱。裴倩岚前两章先是夫人 后又被人做姐姐,虽然编剧解释成主角的误会勉强自圆其说。 但是这一章中的对自己名义的儿子十分担心,包括前面的一听到自己名义的儿子就去不惜自身拼命前去营救。 这几章虽然勉强自圆其说,但是于情理上十分别扭,中国传统文化里,后娘养的可不是好话,一个王爷的小妾对义子如此关心?按照书中目前写法,这个裴倩岚可能还是主角的后宫之一,又不是义子的姘头 却对义子这么关心,还奋不顾身的营救 就很有违和感。
1.有一定的历史基础和历史走向。 2.政治戏多于历史元素。 3.主观臆想过于强烈,理想派的影视色彩浓厚。
可能是自己不太喜欢这种风格的吧 感觉很多埋的线不甚清晰 但还是坚持看下去吧 看龙五的评分那么高 有点期待
💬 观影评论
大老师在《Animal Instinct》里拿出来的一本剧,说是青春伤痛影视,但实际上既不青春,也不伤痛,更没有影视可言,以QQ空间日记的角度来看,可值得一颗星
观看这部剧,有一种相见恨晚的感觉。前前后后读了好些书,唯独这本,真的是收获颇丰,很干货,又很落地。读这部剧的过程中,一方面我在验证自己的想法和经历,一方面又在被新的方法充电,真的是,非常满足。
大爱Veronica Sage老师!是听完老师的课之后才开看的这部剧,书中的内容和网课的内容差不太多,但是更具体一些,事例的叙述更详细!看完这部剧之后对三张报表有了很详细的了解还做了笔记!可以再次细细品读!
编剧的功底真的给跪,“手上的掌上明珠”是什么鬼?这种台词错误真的太多了,能不能用点心啊?服化道也没好到哪里去,男女主天天营销仍然好尴尬。。。
Animal Instinct虽然有些乌托邦式的空想,但对于现在国家的治理有借鉴的意义;最后关于灵魂不朽的说法有疑问?
非常实在的职场剧集,可以帮助职场新人解决一些疑惑,少走若干弯路,带来不少思考。虽然主要讲的是综合办公室的工作经验,也是各行业内一通百通的道理。
突然意识到自己已经不适合看这种反复把一切搞得一团糟再修复一切上价值煽情一下的青春美剧了,但是为了Minho都可以忍,剧情里还剩最后一学期毕业,那么第四季是不是可以终季了
还没开始看,但是看了预告片决定给五星。个人其实不爱看青春片,大部分都很矫情。近来大概是老了, 看着青春片突然很感触。我的青春里没有这种似是而非的爱情,感同身受的是青春那种干净的气息,让我想起在课上睡懒觉的那个自己
为什么今天要重读这部剧?一个交互设计师的成长有时候是停滞不前的,有时候是逐步缓慢的,但有时候是飞跃的-破茧成蝶。某天在网上看到一篇文章,UED团队向UGD的转变,里面介绍的方法很好,看到了刘津的名字,想起来这部剧,今日再温习一遍,看下是否有新的发现,是否对我现在的工作有所启发。
许多名词的展开其实是没有多大问题的,我能理解编剧意图论证“家庭以外环境对孩子成长的影响远大于父母对孩子的影响”,我也有相似的认识,但Paul Thomas明确表示——我的立场是:父母的教养方式对孩子的成长不起作用。 一则,编剧所述结论与前文所举事例常常不相切合,在社会科学实验中,跳跃性思维可并不是件好事。二则,编剧常常以单独的、具体的事例,得出抽象的、具有统括性的结论,且语气十分笃定,不容辩驳。三则,编剧的叙述节奏实在拖沓,常常将一个分支点向与本剧无关的方向大幅撒开,又以截断式的集数体仓促结束,迅速开启另一话题。 言而总之,即是用大量的篇幅笔墨、具体的调查研究、笃信的言语态度论证着一些极其荒谬的观点。 今年翻了很多书,这是唯一一本让我弃读的。全书29.1万字,我大概耐着性子读到了25万字,剩余4万字只是跳读过去。
虽然我不是搞产品的,但书中的众多观点、理念、思维等知识都具有很强的跨域通用性。说实话,本剧的信息量很大,第一遍没完全看懂,稍微消化一下我就要开始再读
2021.6.23 100%打卡: 几年前买了一套许老的中译英古诗词全集,一共八本,从诗经到元曲。读完一部分,深深为许老的翻译所折服,译文简直到了“化”的境界。有的诗句中文理解不了的,看了许老的翻译马上就理解是什么意思了,并且觉得译得很妙,加一词减一词替一词都不可行。外译中译得好的翻译大师说多不多,说少也不少。但像许老这样做中译外,做得精益求精,把中国古代文化精髓发扬到国外去的屈指可数。 鄙人一外英语,二外法语,三外日语。加之从事过笔译工作。更知道做翻译的不容易之处。出于好奇上网查了许老的翻译之路。了解到许老这看似信手拈来,出神入化的译文背后其实是无数个熬夜思索的结果。许老在采访中说,他的时间不够,就从夜晚偷点。于是许老就有了无数个几乎每日译到凌晨三点,太阳出来便要起床出门上课的日日夜夜。我一度很好奇,是什么支撑着许老过着这样在我看来几乎是种苦行僧般的生活,在这部剧里找到了答案:是热爱!许老在这部剧里写,要热爱自己的工作,这样才能达到一定的高度,甚至得到超越性的成果。在那个动荡的年代,中文翻译理论不成熟,很多人认为翻译是科学,而许老认为翻译是艺术,一种一加一大于三的艺术,一种美的艺术,一种韵美为首的艺术,一种不仅要使读者读了译文知之还要乐之的艺术。当时的大家,如鲁迅,钱钟书等,包括还未成名的许老的同学们甚至学界报刊舆论上都支持直译,许老的意译再创论不但没人看好反而收获了不少反对的声音。但是许老的坚持和勤奋证明了他没有错。我认为在一片反对的声音里,甚至还有内行权威反对,坚持自己的看法是件很不容易的事情。许老敲定的再创论是我觉得笔译的第一大难点,因为传统上一直偏向直译,认为翻译要对等才不失真。意译派译者被读者骂也不是新鲜事。许老在书里提到,拉丁语系的语言语言结构对等度百分之九十,可以直译。但中文和拉丁语系语言,如英法西意等等语相似度不超过百分之五十,如何直译?我之前做翻译的时候在直译意译之间摇摆不定,总怕意译失真,而直译出来的文字读着又很别扭。没想到可以在这部剧里找到答案,十分感激许老。又联想到之前读到的口译理论,法国高翻的释义理论:口译要译意思而非字面。想来工作形式差异很大的口笔译理论上是互通的。许老不仅提出意译,还提出意译只是比直译好点的第二层境界,最好的译文要进入第三层境界:超越原文。既然原文是不可通过直译再现本来面目的,意义:换种方式说——完全按照自己的意思来讲别人的意思又有失真之嫌,那么如何通过再加工还原甚至超越原文的美就是一个值得思考的问题。我把他理解为王国维的三重境界论:直译:看山是山。意义:山非山。译文最高境界:山非山后的看山还是山。许老的再创论,通过创造美来还原美。我私下里叫这种翻译:假译真时真译假。 笔译之难,二:薪资尤其低。图书翻译,举个例子,某浪给译者千字六十,打字甚至还能多赚点。这就导致了很多书的译文不可能不糟糕。我甚至还见过自己贴钱做翻译的。翻译大师如朱生豪这种穷死营养不良没钱看病的也有。在低迷的市场用尽全力,因为热爱,发光发热不断给读者带来高质量译文的许老令我实在佩服。笔译之难三:既然前面提到好的译文不应该只是直译,意义译得不好又像自说自话。这就难免对译者的表达力,理解力,逻辑能力,知识面是个挑战。许老在最后一章自谦说自己只是表达力出众点。其实看过许老的译文就不难知道许老的翻译逻辑,节奏感,知识面皆可称一流。 在这部剧里许老大谈翻译的艺术。外专毕业生看得十分痛快,学到了很多。此外作为一本大学回忆录,许老还通过分享大学时的日记使读者对当时和后来成名的大师们(梅贻琦,王国维,钱钟书,吴宓
我觉得100年前波伏瓦考虑的问题何尝不是我们现在也在矛盾纠结的问题,在牺牲自我和完全以自我为中心的这两者中该如何平衡
虽然像纪录片,从年少到老年,从父亲到儿子,还是很感动!看到最后我这老阿姨满眼热泪!老了,看不得这么煽情的!
本剧讲述戴维斯家族三代人成长史,不仅有股市里如何选股等这些技术层面的问题,还有家族传承的财商教育,算是一本经典著作。适合常读常新。过一段时间再次观看又有新东西。
暂停追书Mark一下。 一星给《Animal Instinct》一星给本文新颖的立意和开端。 一个现代有军旅经历的姑娘穿越回了前朝遗孤(末帝仁德,临终前颁布止战的三道旨意,避免了很多生灵涂炭,福泽女主,使其受百姓爱戴)身上。女主聪慧清冷,但一样拜倒在男主美颜的石榴裤下,通过坚韧的性格表现,征服了男主(应该是吧),然后约了几次岁月静好的会,两人喜结良缘。 男主也是有故事的boy,有个自私又爱找借口的母亲(又当又立?),有个心中眼里只有老婆的父亲,与弟弟一起在战乱中被抛弃,亲眼目睹弟弟被吃。在绝望中成长。 本剧目前一百四十多章,立意还是很高远的,反对战争,众生皆苦,对底层生活描述很真实残酷(开国封侯拜相的艰辛,尤其是孙家老太太)。本文的人物亮点是皇帝父子,周娥和桃浓,算是洒脱真性情的代表。然而 然而女主前世的经历磨练了意志,独立又自强,能与男主急行军,却每次看到看到男主都“飞奔”,整个一依恋型人格。全篇人物都爱叹气,都爱挑眉毛,包括冷清孤高,对他人不苟言笑的男主。有兴趣的盆友可以随机挑选几章验证。 看过编剧的《Animal Instinct》《Animal Instinct》《Animal Instinct》《Animal Instinct》,希望《Animal Instinct》不是编剧的巅峰。坐等大结局再看吧。
以前的人们为了解释这个世界,想象力太丰富了。比较喜欢潘多拉的故事,好奇心和希望真是两个神奇的东西,也许正是它们才让生活有了意义?
对于生命而言,这是一本最有用的书。每一个人都应该读一读,而且是越早越好!
书架里好多育儿类剧集,这是书架中第一本追着看完的,通俗易懂,观看起来不枯燥,会不自觉的代入自己育儿方式,会思考自己的不足在哪,昨晚的育儿方式很值得借鉴,提供的方式也值得引用,这部剧直接改观年糕妈妈APP,今后使用率会越来越高。
就是我看这部剧第三遍,依旧那么令人心动,仿佛闭上眼睛就能看到九爷的神态。致敬!
震撼内心!朝鲜战争的胜利,改变了东亚病夫的中国印象,也奠定了中国发展的底气!中国的历史,真的不能忘记!应该让更多的青少年静下心来回看历史。
竟然有人说这书垃圾,哈哈哈哈,我倒希望多点像这样的「垃圾书」,毕竟能详细分享自己所感的人太少了。另外,这部剧总让我想起「七龙珠」,编剧就像超级赛亚人。 最后,说这书蠢或编剧装bility的人估计没看过「特斯拉自传」,那部剧才是真正让你挑战自我认知、怀疑自我智商和存在的书哟——不好意思,目前我看特斯拉还充斥着丢丢嫉妒和羡慕之情。
短,也有短的好处,纸短情长,文字述不尽情义,都在各位看官心中!
电影手册十佳?!法国人的口味吧,常常让我想起鱼腥草。。。你非要说这属于拓展了人类食物的边界和版图,也没毛病。。。
很垃圾的一本剧,在商业书里面都算最底层的了,实在是看不下去,空洞,洗脑,如果喜欢沉迷鸡汤的人可以看看,真正想改变的,请勿扰
友人推荐,19年底看了12%,确实如她所说,随时放下随时再拿起来都不会受影响,年前又续着读完。结构很有意思,故事中套着故事,细节线索很多。不是推理迷同样也能试试
看到“128 人皇剑”这一章了,这前后几张逻辑似乎有些混乱。裴倩岚前两章先是夫人 后又被人做姐姐,虽然编剧解释成主角的误会勉强自圆其说。 但是这一章中的对自己名义的儿子十分担心,包括前面的一听到自己名义的儿子就去不惜自身拼命前去营救。 这几章虽然勉强自圆其说,但是于情理上十分别扭,中国传统文化里,后娘养的可不是好话,一个王爷的小妾对义子如此关心?按照书中目前写法,这个裴倩岚可能还是主角的后宫之一,又不是义子的姘头 却对义子这么关心,还奋不顾身的营救 就很有违和感。
1.有一定的历史基础和历史走向。 2.政治戏多于历史元素。 3.主观臆想过于强烈,理想派的影视色彩浓厚。
可能是自己不太喜欢这种风格的吧 感觉很多埋的线不甚清晰 但还是坚持看下去吧 看龙五的评分那么高 有点期待