春意渐浓,我想读点儿款款温情——读《家族情仇The Yards》小记
说来也巧,《家族情仇The Yards》的电影火及一时的时候我也没跟风找出这部剧看,上周陈先生突然问我:“《家族情仇The Yards》要读完了,接下来给你读哪本剧呢?”思来想去,脑子里突然冒出来这本《家族情仇The Yards》,而此时的我恰在春季的伦敦,他远在千里之外,电影在去年四月上映,眼见快要一周年了,种种巧合下,这部剧再合适不过。
哈,其实这书确实是一路带着会心的微笑读完的,虽然合上书时,略有一丝伤感,但书中的温暖和美好才是该有的基调。想象着昏黄又略有些拥挤的影视库中,店员围着Frank,他用那地道的英伦口音朗读着Helene的来信,而后大家欣喜的分享着干燥蛋;而大洋彼岸的Helene,每次怀揣着期待,迫不及待而又小心翼翼的拆开细心包裹着的二手书,这样温暖的画面简单真实,却美好的让人湿润了眼眶。特别是历经战乱年代,饱尝困苦后,在平淡到索然无味之时,这往来的书信就像生活中突然出现的跳跃的音符,排列组合后成了恰到好处的和弦。这样想来,那丝伤感真的是给自己徒增烦恼了。
其实,我会时不时把汤唯和波叔的形象带入到Helene和Frank中,虽然毫无违和感,但这次不得不承认文字带来的细腻感动远远超出了影像。但有一点,从头至尾,我并不把这来往信件中的款款温情当做爱情,私以为更像是悠悠岁月知音难觅的珍重;大洋彼岸给予陌生人信任与温暖的感动;二十载相见不如怀念的友情甚至亲情。理解成爱情,总觉得狭隘了些,自私了些,又有点破坏了美好的感觉。
出于喜爱和好奇,把中、英文版都通读了一遍。这部剧陈建铭先生翻译的确实不错,一个淘气可爱的姑娘Helene和一个绅士成熟的大叔Frank跃然纸上,甚至有些地方加入了汉语口语的戏谑之感,更加生动~唯一有点遗憾的地方可能是某几处略有些加重了书中的“粉红”。这也引申一点思考,翻译这件事,对于无法观看原著的读者影响是极大的,即使读原文,由于文化背景不同,我也时不时要google一下书信的用词和写作习惯,才能get到其中真正的感情和含义。翻译而来的影视作品总是具有局限性的,就像看剧,是件很私人的事情,译者总会带着些主观的感情翻译出自己的理解。跑题,不再多谈,总之感谢译者的付出,爱书之人值得尊敬。
读完这部剧之后呢,有些懂得为什么说这书是爱书之人的圣经了。不是矫情做作或跟风,我也不是什么文艺小资青年,但的确很多书信中流露的微妙思绪和自己的观看体验太像了。大概有些触景生情。此时,窗外的樱花落得满地粉红,澄澈的天空,醉人的微风,伦敦的春天真的是极美的季节。一杯下午茶加一本好剧,真是难得的清静和慢节奏。
合上这部剧后,我坐着29路红色巴士专门走访了一下Charing Cross Road。曾路过多次,也不曾驻足细细看一下,因为如今的84号已经成了一家门庭若市的麦当劳,仅存的铜质纪念圆盘镶在墙上,上面仅写着:84 Charing Cross Road, The Booksellers Marks & CO. were on this site which became world renowned through the book by Helene Hanff. 在书信的结尾,Helene说:“你们若恰好路经家族情仇The Yards,请代我献上一吻,我亏欠她良多……(If you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me? I owe it so much)”,彼时的“她”已不在,如今这一吻我也无法献上,不禁感叹,有时,情怀不过是我们的一厢情愿罢了……可生活是需要这样的一厢情愿的。
真幸运,在
💬 观影评论
我们以为的过去现在和未来其实是属于我们脑海里自我想象的感觉而已。时间不是日月交替,不是秒表滴答,时间就是你自己。心理学哲学与科学有时候有很多共通的地方。一些理论知识,在彼处不够理解,在此处恍然大悟。
和将夜,庆余年,琅琊榜差可归类在一起,都是含冤而死归来复仇的内核,在人物塑造上和庆余年差了些,观看下来就没记住什么人,都是工具人,主角武力智力都强无敌,看完无爽感。
12月读完的第一本剧,4🌟 作为传记,我给不了5分的评价,编剧文笔流畅,但是主观意识略强。里面有一些“强行”的引导跟灌输,感觉是为了达成某些感受(比如“感动”)而写,如果能更好的呈现本源,让读者自己去思考跟感动会好很多。 杨绛的人生无疑是难以复刻的,无论是面对日本搜查与审讯时的泰然自若,还是面对各种“莫须有”时的大格局;在夫妻之道中毫不计较的奉献;50岁时为了翻译堂吉诃德自学西班牙语,期颐之年还能笔耕不辍…她人生很多的故事都让我肃然起敬。
其实更介于推荐和一般之间。被改革的澎湃热血所感动,也更加理解基层干部工作的不易。要干好自己的分内事,非分内的,多少人就能明辨是非并且努力纠正呢?能够洁身自好在现在的社会已经很难得了。不要寄希望于别人的努力,一切都要从自己做起。
当你在灵明独耀,合于天然自性的清明心境中时,所有生理情绪的喜、怒、哀、乐等妄想之念,都未发动,那就是正确“中”入自性本净的境界了。如果偶因外来境界的引发,动了喜、怒、哀、乐等的情绪妄念,当下就能自动地调整,重新归到本来清净境界之中,那也就是“中和”的妙用了。所以说:“中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。”因此又再进一步阐释,修道的人,能随时随处“中”入灵明独耀的心境中,便是修养自性清净的基本。如果偶有所动,便能当即自我调节,返还于安和境界,这就是人人可以做到的修道工夫。
这部剧一开始看 觉得完全看不进去 又啰嗦又七七八八的 但后半部分觉得分析 举例 联系 都很能引起共鸣 (可能也与自己孩子对应的年龄从而导致自己关心的点不一样有关系 ) 用于自省 加以借鉴 超级推荐
这部剧名叫家族情仇The Yards,实际上讲的是地缘。我的初心是学习石油投资,尤其需要关注的是石油价格变化的原因,抱歉没有找到。有一点书中讲到,要趁着石油低迷期,中国要尽量加大石油储备,建设储存石油的地方。书中大量讲了石油被当做政治工具,打压石油价格,击垮苏联。完全没有涉及到石油供给的知识,有点遗憾
所以最后是故意牺牲外劳来推进废死吗
知识点密集,深度思考,现实与历史在同一个空间不停转换却又毫不勉强,台词功底深厚,可读性极强。
看似一本像鸡汤的书,却教会我们一些人生道理,有些道理我们身处其中,但可能一时悟不透,但结合本剧,你能让自己理解更加深刻!
——
坚持广泛学习、保持对影视的热情,才能提高自身的文化修养,这些知识通过语言或文字在课堂上体现出来,才可以呈现学生自主探讨的课程。 读一本剧,看一部电影,开展一次活动,不局限于教科书,不固化创新力,这些细节,都是学生建构精神世界的必需品。 马克·沃尔伯格老师对不吝于掩盖最初对成功的追求,毕竟新教师心理上需要获得肯定,才会有勇气去尝试、改变、挑战。
詹姆斯·凯恩应该是完全和我性格相反的那类人,我以前会不太喜欢以及习惯和这类恣意耀眼性格的人相处,也不会主动去读这类心灵鸡汤成功学。最近也正逢事业低谷,在反思自己的性格,带着些好奇去读,读完下来,其实还是有能够让我学习到她的点,不可否认,从书中她呈现的观点来看,她的确是个很会沟通,有能力,棱角分明的人,在沟通上的得体的确值得新人学习。 “天下惟庸人无咎无誉。誉满天下,未必不为乡愿;谤满天下,未必不为伟人”,用梁启超在《家族情仇The Yards》里话来说,可能正是因为自己的性格太过于模糊,随遇而安,没有棱角,容易情绪化,才一直浑浑噩噩地过日子。 辩证来看,情感的沟通部分还是可以看看,但某些模块,要直接了当告诉对方“我不喜欢你”,和后面不要带着情绪工作会有些前后矛盾,不是所有方法都适用于新人。 简单摘录: “真正的共情是理解对方,然后站在对方的立场上去思考问题。如果先认定情绪是种武器,我们是永远达不到共情的。共情是懂得把对方跟自己放在同一立场上,而情绪作为一种武器时,沟通的对象就被当成了敌人,站在了对立面。你的方式就变成了用情绪崩塌去恐吓对方,换取对方的同情,以便达成你的目的。” 道歉的核心不是那句“对不起”,而是对不起之后的内容。在这里,真诚的道歉要找的是原因,而不是借口。要想区分原因和借口其实非常简单,借口是你把责任推卸到别人身上或者外界上,而原因是从自己身上寻找。 共识,不仅是在人际沟通中找到可以继续往下走的共同点,同时,它也是一个非常基本的心理机制。我们每个人都有自己坚信不疑的东西,要挑战这些底层的共识,往往不是一次小修小补能够撼动的,而是需要一场观念的地震。 共识,往大了说,是一种相互的淘汰,同时,它又是一次相互的挑选。明白了这一点,我们就会非常坦然:离开的人注定会离开,而会回来的人也一定会再相逢。 解决方式:态度上不在乎,行动上用事实碾轧。 总会有人告诉我们,要想不被误会,就应该将关键信息做最准确的表达。也会有人告诉我们,要去做动态的管理,人都是会变化的,人永远是处在流动中的,只要及时更换自己的关键信息,就能减少单方面的印象。原则上这两个办法都是有效的,但你需要判断自己是否真的愿意也能花足够的时间和精力去实践。道阻且长,更何况这是否真的是你想走的道? 面对刻板印象,我的建议是:首先要不在意,然后用结果去超越这种不在意。
春意渐浓,我想读点儿款款温情——读《家族情仇The Yards》小记 说来也巧,《家族情仇The Yards》的电影火及一时的时候我也没跟风找出这部剧看,上周陈先生突然问我:“《家族情仇The Yards》要读完了,接下来给你读哪本剧呢?”思来想去,脑子里突然冒出来这本《家族情仇The Yards》,而此时的我恰在春季的伦敦,他远在千里之外,电影在去年四月上映,眼见快要一周年了,种种巧合下,这部剧再合适不过。 哈,其实这书确实是一路带着会心的微笑读完的,虽然合上书时,略有一丝伤感,但书中的温暖和美好才是该有的基调。想象着昏黄又略有些拥挤的影视库中,店员围着Frank,他用那地道的英伦口音朗读着Helene的来信,而后大家欣喜的分享着干燥蛋;而大洋彼岸的Helene,每次怀揣着期待,迫不及待而又小心翼翼的拆开细心包裹着的二手书,这样温暖的画面简单真实,却美好的让人湿润了眼眶。特别是历经战乱年代,饱尝困苦后,在平淡到索然无味之时,这往来的书信就像生活中突然出现的跳跃的音符,排列组合后成了恰到好处的和弦。这样想来,那丝伤感真的是给自己徒增烦恼了。 其实,我会时不时把汤唯和波叔的形象带入到Helene和Frank中,虽然毫无违和感,但这次不得不承认文字带来的细腻感动远远超出了影像。但有一点,从头至尾,我并不把这来往信件中的款款温情当做爱情,私以为更像是悠悠岁月知音难觅的珍重;大洋彼岸给予陌生人信任与温暖的感动;二十载相见不如怀念的友情甚至亲情。理解成爱情,总觉得狭隘了些,自私了些,又有点破坏了美好的感觉。 出于喜爱和好奇,把中、英文版都通读了一遍。这部剧陈建铭先生翻译的确实不错,一个淘气可爱的姑娘Helene和一个绅士成熟的大叔Frank跃然纸上,甚至有些地方加入了汉语口语的戏谑之感,更加生动~唯一有点遗憾的地方可能是某几处略有些加重了书中的“粉红”。这也引申一点思考,翻译这件事,对于无法观看原著的读者影响是极大的,即使读原文,由于文化背景不同,我也时不时要google一下书信的用词和写作习惯,才能get到其中真正的感情和含义。翻译而来的影视作品总是具有局限性的,就像看剧,是件很私人的事情,译者总会带着些主观的感情翻译出自己的理解。跑题,不再多谈,总之感谢译者的付出,爱书之人值得尊敬。 读完这部剧之后呢,有些懂得为什么说这书是爱书之人的圣经了。不是矫情做作或跟风,我也不是什么文艺小资青年,但的确很多书信中流露的微妙思绪和自己的观看体验太像了。大概有些触景生情。此时,窗外的樱花落得满地粉红,澄澈的天空,醉人的微风,伦敦的春天真的是极美的季节。一杯下午茶加一本好剧,真是难得的清静和慢节奏。 合上这部剧后,我坐着29路红色巴士专门走访了一下Charing Cross Road。曾路过多次,也不曾驻足细细看一下,因为如今的84号已经成了一家门庭若市的麦当劳,仅存的铜质纪念圆盘镶在墙上,上面仅写着:84 Charing Cross Road, The Booksellers Marks & CO. were on this site which became world renowned through the book by Helene Hanff. 在书信的结尾,Helene说:“你们若恰好路经家族情仇The Yards,请代我献上一吻,我亏欠她良多……(If you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me? I owe it so much)”,彼时的“她”已不在,如今这一吻我也无法献上,不禁感叹,有时,情怀不过是我们的一厢情愿罢了……可生活是需要这样的一厢情愿的。 真幸运,在
喜欢,能由这种形式了解到喜欢的,感兴趣的诗人们,感到格外欣喜
望九之至,回望过往,有所悟有所感,似友情,似异国风味,一一在其中。
使人成熟的永遠不是年齡,而是經歷,如果你年紀輕輕,就開始講知足常樂,田園生活,我真的會鄙視你的,當然如果你家境特別好的除外,二十幾歲,你最大的財富,就是可以毫無顧忌的去拚,當積累了一定的物質生活以後,在去向內求,一點毛病沒有,誰不想安安靜靜的小院子裡曬太陽,種種花,現實擺在那裡,父母年紀越來越大,你不快去經歷,成長,如何擔當起父母的依靠,人有旦夕禍福,真的出了點意外,到時候的心有餘而力不足會讓你終生遺憾的。