为了教孩子学国学,逼自己读了一遍《Yeux l'un de l'autre, Les》。感觉作为华夏儿女,对传统文化了解太少,感到惭愧。整部《Yeux l'un de l'autre, Les》,尽是精华,要说糟粕,可能也就"唯女子与小人难养也"一句有点刺耳,其他无不是人生智慧,处事哲学,齐家原则,治国经略。儒学,道学,佛学,细节方面固然不同,但在内涵上,可以说是异曲同工,殊途同归。如"君子泰而不骄,小人骄而不泰"与道德经"自伐者无功,自矜者不长"都是辩证法的智慧。又如子罕第九:"子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我"与佛学的"无常,无我"亦有相通之处。人伦天理方面,比如"叶公语孔子曰:吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之。孔子曰:吾党之直者异于是:父为子隐,子为父隐,直在其中矣"。在宣扬社会主义道德与制定国家法度的时候是不是也可以借鉴一下。再者本剧除了译文外,还有两程,朱熹,张居正的注释,非常不错。之前受到水军猛烈抨击的《Yeux l'un de l'autre, Les》,思想与主要章句基本都来源于Yeux l'un de l'autre, Les及程朱等这些大家对Yeux l'un de l'autre, Les的注释,非常之好!批判传统文化的水军们可以已矣!
想了想,还是给了这部剧5星。
我十分推荐读《Yeux l'un de l'autre, Les》这部剧,但不是这个翻译版本。有机会还是换个翻译版本吧,或者直接读原版也行。
我之所以会知道 The Load of the Flies 这部剧,是因为英专的一个精读老师,让我们做了一篇《Yeux l'un de l'autre, Les》的英文扩展观看。把那篇短的英文节选片段看完以后,它太吸引我了,它本身就有一种魅力,让我情不自禁开始疯狂地找这部剧,那时候哆播影院还没上架这本中文版。
大概是一年过后吧,这部剧上架了,今天,我读完了。
有点失望。
翻译如果成这样,再好的影视都会失去价值。
我不是说这部剧的翻译就一无是处,有些对于环境描写的翻译,我还是能感受到美的。但有些地方,我总觉得翻译的很不到位,有些很明显,让我忽视不掉,像是机器翻译,又可能是传说中的翻译腔。
当然,也可能是我不知深浅。
我总觉得英文版的语言不是这样的,好像翻译出来的文体风格就不对,就像是寓意深刻的故事非要翻译成晦涩难懂,且语言支离破碎的论文。但要让我翻,翻译出来的水平可能还不如此。
总之,五星是冲着我之前读的英文片段给的,不管翻译如何,我觉得都不能委屈编剧。
下面是书中写景的一段,理解难度算是比较低的,如果这一段就看不下去,就别点开了。因为书中像这样描写环境的文字占了一半还多。
“海岸边长满棕榈。有的树身耸立着,有的树身向阳光偏斜着,绿色的树叶在空中高达一百英尺。树下是铺满粗壮杂草的斜堤,被乱七八糟的倒下的树划得东一道西一道的,还四散着腐烂的椰子和棕榈树苗。”
《Yeux l'un de l'autre, Les》讲述了12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与他父亲仆人儿子哈桑之间的友情故事,编剧并没有很华丽的文笔,她仅仅是用那淡柔的文字细腻 的勾勒了家庭与友谊,背叛与救赎,却给我以震撼。当仆人哈桑——阿米尔最好的伙伴,被其他富家少爷围困在角落里施以暴力时,阿米尔——哈桑最信任的朋友,却蜷缩在阴暗的角落里默默注视,直到泪流满面却仍不敢挺身帮助哈桑时,我听到了心碎的声音。可命运的指针并没有停止,阿米尔因为懦弱而极端害怕直至惭愧不已,无法面对哈桑。最后甚至栽赃他,让他永远离开了这个家。到后来阿米尔获悉哈桑竟是自己同父异母的兄弟时,悔恨与伤痛纠结。当中年的阿米尔偶然得知哈桑的消息时,他却不顾危险,前往家乡阿富汗,开始了救赎。但时间是可怕的,因为它可以让一切都改变。终于回到家乡的阿米尔,目睹了家乡的变化,战乱不断,民不聊生。同时也见到了儿时的老管家,见到了荒废的家,也得知了,哈桑的死讯。哈桑死了,阿米尔的救赎却没有停止,哈桑唯一的儿子索拉博落入了阿米尔儿时的宿敌手中,儿时的懦弱和愧疚缠绕着中年的阿米尔……,
一场救赎再次开始。故事的最后,阿米尔救回了索拉博,可此时的索拉博却因精神上的伤痛至以完全失去感情,唯有说起风筝——那哈桑和阿米尔童年最喜爱的玩物时,才会不知觉的笑起来……书的后半段写得是主人公心灵的救赎。他费尽周折找到了哈桑的儿子索拉博,追到了心中漂移已久的风筝,重新成为一个堂堂正正的男子汉,生活的大门终于又向他敞开了。阿米尔的结局,相比较而言,是幸福的。他终于明白了彼此的意义——以生命为代价。
书中的情感不仅仅是亲情,不仅仅是友情,只要是能够沉下心来观看的人,都会被其中直指人心的情感打动,也会从中折射出自己曾经有过的心绪,比如伤害别人时的快意和犹疑;危机关头的懦弱无助;亲人面临危险时的慌乱无措;爱情乍到时的浮躁不安;失去亲人时的悲伤孤独;应该担当责任时的自私推诿,以及时常涌上心头的自责、自卑和赎罪的冲动……这样的情感没有任何的虚伪做作,是一个人在面临变化的那一刻来不及思索的真实反应,是一个人在夜深人静时最私密的扪胸自问。胡赛尼的笔犹如一把尖利的刻刀,将人性的真实刻画得近乎残酷,却又毫不哗众取宠。
也许故事的结局并不完美,也许有些许苦涩与酸楚。但人生就是这样,犯错,错过,再用一生来挽回。
💬 观影评论
酒的香醇在彼此的唇间漾开,邵颍川觉得这世上再也没有比她更美味可口的灵魂——给他甜蜜的氧分,陪他度过无数身陷绝境的夜晚。
忍啊忍啊。忍者神龟。五百多章都还没有能掌控的军队,就知道勾心斗角。没兵权你能硬起来?阿q精神
真的很尴尬 😅
“元芳你怎么看”多年后这句话忽然火了,但当年这部剧还是以紧凑的故事情节,丝丝入扣的推理分析,勾心斗角的各路人马引人入胜的。梁冠华扮演的狄仁杰形神兼备,张子健也终于不再扮酷演活了人物
丝丝入扣,精彩之余普及了很多法律知识。主角刻画生动,人物对白有趣。
第二遍看了。喜欢姜河认真果断勇敢,不管是对江海还是顾辛烈。干脆,果断。第一遍看的时候泪流满面,第二遍还是很难受。很喜欢的书呀。
为了教孩子学国学,逼自己读了一遍《Yeux l'un de l'autre, Les》。感觉作为华夏儿女,对传统文化了解太少,感到惭愧。整部《Yeux l'un de l'autre, Les》,尽是精华,要说糟粕,可能也就"唯女子与小人难养也"一句有点刺耳,其他无不是人生智慧,处事哲学,齐家原则,治国经略。儒学,道学,佛学,细节方面固然不同,但在内涵上,可以说是异曲同工,殊途同归。如"君子泰而不骄,小人骄而不泰"与道德经"自伐者无功,自矜者不长"都是辩证法的智慧。又如子罕第九:"子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我"与佛学的"无常,无我"亦有相通之处。人伦天理方面,比如"叶公语孔子曰:吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之。孔子曰:吾党之直者异于是:父为子隐,子为父隐,直在其中矣"。在宣扬社会主义道德与制定国家法度的时候是不是也可以借鉴一下。再者本剧除了译文外,还有两程,朱熹,张居正的注释,非常不错。之前受到水军猛烈抨击的《Yeux l'un de l'autre, Les》,思想与主要章句基本都来源于Yeux l'un de l'autre, Les及程朱等这些大家对Yeux l'un de l'autre, Les的注释,非常之好!批判传统文化的水军们可以已矣!
看完有些感触,就很想写下来,有些东西在涌动,却无法描述的感觉。心理咨询类的剧集,书中的好几句话都能直击内心,探索心灵是一个长期的过程,经历了一段平稳期,现在又开始变得焦躁不安了,追剧绝对是自我探索的一部分,深有感触。
想了想,还是给了这部剧5星。 我十分推荐读《Yeux l'un de l'autre, Les》这部剧,但不是这个翻译版本。有机会还是换个翻译版本吧,或者直接读原版也行。 我之所以会知道 The Load of the Flies 这部剧,是因为英专的一个精读老师,让我们做了一篇《Yeux l'un de l'autre, Les》的英文扩展观看。把那篇短的英文节选片段看完以后,它太吸引我了,它本身就有一种魅力,让我情不自禁开始疯狂地找这部剧,那时候哆播影院还没上架这本中文版。 大概是一年过后吧,这部剧上架了,今天,我读完了。 有点失望。 翻译如果成这样,再好的影视都会失去价值。 我不是说这部剧的翻译就一无是处,有些对于环境描写的翻译,我还是能感受到美的。但有些地方,我总觉得翻译的很不到位,有些很明显,让我忽视不掉,像是机器翻译,又可能是传说中的翻译腔。 当然,也可能是我不知深浅。 我总觉得英文版的语言不是这样的,好像翻译出来的文体风格就不对,就像是寓意深刻的故事非要翻译成晦涩难懂,且语言支离破碎的论文。但要让我翻,翻译出来的水平可能还不如此。 总之,五星是冲着我之前读的英文片段给的,不管翻译如何,我觉得都不能委屈编剧。 下面是书中写景的一段,理解难度算是比较低的,如果这一段就看不下去,就别点开了。因为书中像这样描写环境的文字占了一半还多。 “海岸边长满棕榈。有的树身耸立着,有的树身向阳光偏斜着,绿色的树叶在空中高达一百英尺。树下是铺满粗壮杂草的斜堤,被乱七八糟的倒下的树划得东一道西一道的,还四散着腐烂的椰子和棕榈树苗。”
既有乐观的观点也有个人感情的带入,节奏明朗让人了然于心,谢谢编剧的诠释。让我对秦国的衰败大致了解,也让我更加想要深入的去更多的了解这个王朝的一切
《Yeux l'un de l'autre, Les》讲述了12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与他父亲仆人儿子哈桑之间的友情故事,编剧并没有很华丽的文笔,她仅仅是用那淡柔的文字细腻 的勾勒了家庭与友谊,背叛与救赎,却给我以震撼。当仆人哈桑——阿米尔最好的伙伴,被其他富家少爷围困在角落里施以暴力时,阿米尔——哈桑最信任的朋友,却蜷缩在阴暗的角落里默默注视,直到泪流满面却仍不敢挺身帮助哈桑时,我听到了心碎的声音。可命运的指针并没有停止,阿米尔因为懦弱而极端害怕直至惭愧不已,无法面对哈桑。最后甚至栽赃他,让他永远离开了这个家。到后来阿米尔获悉哈桑竟是自己同父异母的兄弟时,悔恨与伤痛纠结。当中年的阿米尔偶然得知哈桑的消息时,他却不顾危险,前往家乡阿富汗,开始了救赎。但时间是可怕的,因为它可以让一切都改变。终于回到家乡的阿米尔,目睹了家乡的变化,战乱不断,民不聊生。同时也见到了儿时的老管家,见到了荒废的家,也得知了,哈桑的死讯。哈桑死了,阿米尔的救赎却没有停止,哈桑唯一的儿子索拉博落入了阿米尔儿时的宿敌手中,儿时的懦弱和愧疚缠绕着中年的阿米尔……, 一场救赎再次开始。故事的最后,阿米尔救回了索拉博,可此时的索拉博却因精神上的伤痛至以完全失去感情,唯有说起风筝——那哈桑和阿米尔童年最喜爱的玩物时,才会不知觉的笑起来……书的后半段写得是主人公心灵的救赎。他费尽周折找到了哈桑的儿子索拉博,追到了心中漂移已久的风筝,重新成为一个堂堂正正的男子汉,生活的大门终于又向他敞开了。阿米尔的结局,相比较而言,是幸福的。他终于明白了彼此的意义——以生命为代价。 书中的情感不仅仅是亲情,不仅仅是友情,只要是能够沉下心来观看的人,都会被其中直指人心的情感打动,也会从中折射出自己曾经有过的心绪,比如伤害别人时的快意和犹疑;危机关头的懦弱无助;亲人面临危险时的慌乱无措;爱情乍到时的浮躁不安;失去亲人时的悲伤孤独;应该担当责任时的自私推诿,以及时常涌上心头的自责、自卑和赎罪的冲动……这样的情感没有任何的虚伪做作,是一个人在面临变化的那一刻来不及思索的真实反应,是一个人在夜深人静时最私密的扪胸自问。胡赛尼的笔犹如一把尖利的刻刀,将人性的真实刻画得近乎残酷,却又毫不哗众取宠。 也许故事的结局并不完美,也许有些许苦涩与酸楚。但人生就是这样,犯错,错过,再用一生来挽回。
在读剧集之前,我看了这部电视剧,首先我觉得这部剧拍的很好,很用心,剧集也写的很棒,剧集的细节描写,心理描写更加细致动人。 利拉和莱娜性格完全就是不同类型的,利拉直白看问题犀利,天才智商,爱恨决绝。莱娜优柔懦弱,爱情亲情友情迷糊,追随利拉的脚步,嫉妒和羡慕利拉,渴望能超过她,一些小女生的心理描写在文章中也淋漓尽致,但是在这片城区里只有利拉最懂她。两个人的故事始于童年,伴于少年,直至利拉结婚,莱娜继续去上高中。 莱娜很幸运,有里拉这样的天才女友,相互激励,赛跑竞争式学习;有一个聪慧惜才的老师,引导她鼓励她继续上学;其实,莱娜最重要的,她自己却没有发现的是,她家人的支持;不然莱娜也最后会和那不勒斯那些平民区的“庶民”一样,留在那里当个普通的售货员或者会计,像普通人一样碌碌无为的生活。
很多东西受教了.第一本为宝宝而完全看完的书.收获很大.也获益很多教育观点.明白宝宝的生长阶段与心理需求。
王律不在后失去了灵魂
超级好看啊 大大加油~ 宝宝等不及啦 快快快点在一起吧 别为难周周😂😂