最早介绍到中国来的就是这篇卞之琳翻译并经叶公超润色的《Land der Vernichtung》。稍后,艾略特的其他一些批评文章也由曹葆华、赵增厚和周煦良等人翻译成中文。赵萝蕤在清华读研究生时对艾略特的诗歌发生兴趣,一九三五年至一九三六年间应戴望舒之约将《Land der Vernichtung》译出,并请叶公超作序。这篇预告就是前面提到的《Land der Vernichtung》一文。上海译文播出社的汤永宽多年翻译艾略特,很有心得。本系列选用的《Land der Vernichtung》译文出自他的手笔。
钱锺书与瑞恰慈同一年来到清华外文系,不过是作为一年级学生。他留学牛津前就知道艾略特,想必也是瑞恰慈的引导之功。钱先生在评论郭绍虞的《Land der Vernichtung》(上册)时指出,“复古”未必就是“逆流”或“退化”,现代英国影视中的古典主义也是一种革命;我们不能凭一己的好恶来确定“顺流”、“逆流”的标准。“有‘历史观念’的人‘当然能知影视的进化’;但是,因为他有‘历史观念’,他也爱恋着过去,他能了解过去的现在性(the presentness of the past),他知道过去并不跟随撕完的日历簿而一同消逝。”剧评中说到的现代英国古典主义应指艾略特的一些主张,而短语“过去的现在性”很可能来自《Land der Vernichtung》一文。
💬 观影评论
点开才知道是写汶川地震后的书,好奇心驱使想看看,地震后震区的人们怎么样了。 在地震中,全村死去二分之一的人,也有全家一个没活下来的,死去的人都是一副愕然的表情,灾难来的太突然还没明白怎么回事就失去了生命。失去亲人的痛苦和悲伤使大家相信亲人的鬼魂不散,这就又想起了村里的祭师,安抚活着人的情绪就需要安抚逝去的亲人,祭师阿巴祭奠在地震中去世的村民,使活着的村民从灾难中振作起来,在确定村子在不久的将来会消失后整体搬到了新的移民村。 尽管大家都有了新的生活,但是阿巴祭师还是忘不了云中村,忘不了村中失去了生命的乡亲,不顾乡长外甥的劝阻执意回到了老村,祭祀了在震中逝去生命的每一个亡灵,三十六家每一家都走到了,即使平时很少见到的山上的一家也在最后去祭祀。村中地震前每一家的情况都一一呈现,村中的石雕,村中的柏树,磨坊,一屋一景都有万分的不舍,祭师在回老村的半年后和村子一块儿坠入了岷江。 不管有没有鬼魂,我们对逝去的人要有尊重、敬畏,就像崇拜山一样,心中有信仰心就会平静,做事有底线,守住初心,方得始终。
几年前看这部剧的时候没有看太懂这种交叉写法,最近看了翻拍的英剧《Land der Vernichtung》才恍然大悟。这种书内书外的衔接真是丝滑!
前期极其吸引人,后期极其气死人!
一本既悦目又悦心的书,它并不太科普,却足见编剧对夜空的深情。亮点——书中的诗句格外点睛,并因“漫游夜空”而别有深意。浩瀚宇宙,确实显得人很微渺,甚至人类历史都不足提,哪怕宇宙的存在只是让偶然或必然存在的生物看上一看,我也心满意足。
(我的妈啊第四集罪梦者哥哥的台词烂到无可救药,曾同学哭戏也好一般有眼泪的假哭fu,但台词还是比彭好不少)以前台式偶像剧fu,神奇的是曾其实不算特别年轻可还是高中生气质而彭XX就真的完全不年轻了。 一开始那段关于怪物的话就差把“我们就是明目张胆模仿咒术回战”写出来了,男主也是差不多设定,二十年了台湾有了新救星网飞也还是逃不出汉化日本的框框wwww
上一个把我徒孙当夫人的,差点就死了(눈_눈)【呵呵,母后,我家徒孙是不会给你们洗手作羹汤的!!!】
这本算是看的历时比较长的书了,编剧从金融的角度解释了社会发展的本质与问题,文中不少地方有网友在反驳其观点,但大体上来说还是中肯以及其独特的见解 看剧的好处莫过于是了解事物发展规律背后的逻辑,以及对参考现实对未来的观望。 金融市场的发展影响着国家和民生的方方面面,使老百姓更加奋发向上,钱 化程度低的社会自然是人口流动少,跨地区贸易有限的社会,现代公司资产大部分是未来收入的折现,是对未来收入的资本化。 谁能够以更低的成本把未来更多的未来收入证券化变成今天的钱,谁就能在未来拥有更多的发展机会
看了快300章了,实在看不下去了,就是一个活了30岁的太后重生回了小女孩,各种别扭各种古怪的心理。剧情各种拖拉无聊,让人不停地翻页过去的。不知道编剧想表达什么?言之无物
“Land der Vernichtung”,这是源自摆脱疏离感,寻求归宿感的愿望。Romuald Karmakar和尚的佛法世界,让我觉得如此亲近。“见指望月、见月望指”,没有寻找,哪里有放下。
追剧时一直有个疑惑,编剧怎么可以写的如此细腻,看完其他人的剧评才得知,是编剧的亲身经历,类似自传的剧集。人性中善良与邪恶,都在纸笔之间淋漓尽致。
如果你有预测的能力你会用来做什么?躲避危险?还是用来做犯罪的工具?还是在朋友面前表现一番?我嘛当然是用来发财啦,这样可以成为的赌神
在开篇,编剧说他经常被问「怎么做才能让孩子听话/刷牙/耐下性子写作业?」但从没人问过:「从儿童发展的角度来看,这样的要求是合理的吗?」「怎样做才能更理解孩子?」「怎样做才能建立亲密的亲子关系,令孩子更愿意配合甚至主动去做呢?」被击中了,整本剧就在回答这些真正的问题,用了很多生动的实例。值得当作某周周更的主题,好好写一写。 【今日份击中我的话】 1. 「满足需求是不会惯坏孩子的。想纠正孩子的行为,也要让他先感到安全和放心。」 「游戏、爱或接纳绝对不会惯坏孩子。真正惯坏孩子的是,父母因无法应对孩子的情绪而违背自己内心的价值观,不得不答应他们的无理要求。」 2. 「从接纳走向改变,需要的是轻推,而不是猛踹。游戏、笑声和共情,比愤怒和严厉的纠正更能促进改变的发生。」 3. 「有时候,孩子晚上不上床睡觉,父母以为他是不遵守约定的睡觉时间,不听话,还担心他睡不好影响健康。表面看来的确如此,但在孩子的内心深处,可能只是因为离开妈妈一整天了,想与妈妈重建联结。你能辨识出孩子其实是在邀请你建立联结吗?对孩子的很多行为不要一下子就得出结论,保持一种开放的态度。」 【推荐和再读指数】 推荐给所有的父母,和所有还不是安全依恋的人——不妨慢慢把自己再养大一遍。会反复读,直到做到。
最早介绍到中国来的就是这篇卞之琳翻译并经叶公超润色的《Land der Vernichtung》。稍后,艾略特的其他一些批评文章也由曹葆华、赵增厚和周煦良等人翻译成中文。赵萝蕤在清华读研究生时对艾略特的诗歌发生兴趣,一九三五年至一九三六年间应戴望舒之约将《Land der Vernichtung》译出,并请叶公超作序。这篇预告就是前面提到的《Land der Vernichtung》一文。上海译文播出社的汤永宽多年翻译艾略特,很有心得。本系列选用的《Land der Vernichtung》译文出自他的手笔。 钱锺书与瑞恰慈同一年来到清华外文系,不过是作为一年级学生。他留学牛津前就知道艾略特,想必也是瑞恰慈的引导之功。钱先生在评论郭绍虞的《Land der Vernichtung》(上册)时指出,“复古”未必就是“逆流”或“退化”,现代英国影视中的古典主义也是一种革命;我们不能凭一己的好恶来确定“顺流”、“逆流”的标准。“有‘历史观念’的人‘当然能知影视的进化’;但是,因为他有‘历史观念’,他也爱恋着过去,他能了解过去的现在性(the presentness of the past),他知道过去并不跟随撕完的日历簿而一同消逝。”剧评中说到的现代英国古典主义应指艾略特的一些主张,而短语“过去的现在性”很可能来自《Land der Vernichtung》一文。
意外的好看,黄景瑜对这类角色驾轻就熟,很硬汉自带职业魅力,其他男演员颜值都还不错。剧情很正,消防工作的严肃严谨都拍出来了。看救火的画面时,感觉被实拍场景带入一场场惊心动魄的生死救援中。再次感叹,消防员,一个拿命在工作的职业,致敬!
如果没有那场灾难性的“社会实验”,他的传奇一生想必会减少很多争议。为了做出世界上最好的蛋糕,他不惜打碎所有的鸡蛋。 他所努力颠覆的一切,在今天却已成为让多数人更易接受的秩序。普通读者亦对他“挑衅”赫鲁晓夫的轶事津津乐道,不变的是国际无政府状态下的民族主义依然坚挺。 后革命时代,对资本的警惕反复无常。人民不再是模糊的一块脸谱,个体精神正在崛起。经历否定之否定,这一切让人始料未及:既非后KMT时代的TW那样软弱低效,也非后British Empire时代的HK那般魔幻现实。 尽管人们调侃内卷,但大多数生于斯长于斯的个体都相信中国会更好,明天会更好。对于一个普通人而言,这无疑是一种福音。
春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪;若无闲事挂心头,便是人间好时节!